Mary as Coredemptrix,
Mediatrix and Advocate in the Contemporary
Roman Liturgy
Rev. Arthur Burton Calkins
Fr. Calkins is
an official of the Pontifical Commission “Ecclesia Dei” in Rome, and
contributing member of the Pontifical International Marian Academy.
I. Introduction
The topic of Our
Lady's role as Coredemptrix, Mediatrix and Advocate for the People of God in
the Liturgy of the Catholic Church is a very broad one, one which requires a
number of preliminary clarifications.
For the purposes of our analysis, it is important to recognize at the
outset that in the overall category of Marian mediation three distinct
"moments" of the process may be differentiated: (1) that of Mary's collaboration in the
redemption of the human race; (2) that of her distribution of the manifold
graces won by the redemption and (3) that of her complementary intercession on
behalf of the human race for the gift of redemption and all that flows from
it. These three moments have been
delineated by Dr. Mark I. Miravalle in terms of Our Lady's role as
Coredemptrix, Mediatrix and Advocate for the People of God.
Yet another way of clarifying
these inter-related concepts is to say that Mary's mediation constitutes the
general category while the specific categories may be further distinguished as
coredemption, mediation and advocacy.
There is no doubt that the category of
Marian mediation is an ancient one traceable to the Scriptures and expounded by the Fathers and Doctors of the Church With time and
under the guidance of the Holy Spirit, the theme has been continually enriched,
developed and refined by subsequent ecclesiastical writers. This topic has also passed into the realm of
popular piety and the liturgy as well as into the speculation of theologians
and the magisterium of the Church.
The object of this particular study will
be to investigate the manifold mediation of the Mother of God as it is
testified to in the liturgy of the Catholic Church. The Church's public worship is a privileged
place for coming to grasp her deepest belief.
Here is how the relationship between faith and liturgy is put in the Catechism of the Catholic Church:
The Church's faith precedes the
faith of the believer who is invited to adhere to it. When the Church celebrates the sacraments,
she confesses the faith received from the apostles -- whence the ancient
saying: lex orandi, lex credendi (or:
legem credendi lex statuat
supplicandi, according to Prosper of Aquitaine [5th cent.]). The law of prayer is the law of faith: the Church believes as she prays. Liturgy is a constitutive element of the holy
and living Tradition.
The Servant of God Pope Paul VI cited this classic
dictum lex orandi, lex credendi in
his Apostolic Exhortation Marialis Cultus
with specific reference to the place of Mary in the Church's worship.
The Church's devotion to the Blessed
Virgin is an intrinsic element of Christian worship. The honor which the Church has always and
everywhere shown to the Mother of the Lord, from the blessing with which
Elizabeth greeted Mary (cf. Lk. 1:42-45) right up to the expressions of praise
and petition used today, is a very strong witness to the Church's norm of prayer
and an invitation to become more deeply conscious of her norm of faith. And the converse is likewise true. The Church's norm of faith requires that her
norm of prayer should everywhere blossom forth with regard to the Mother of
Christ.
Hence we should fully expect that the Church's past
and present liturgical formulations which speak of Mary's mediatorial role will
be sound indications of her fundamental belief.
A full treatment of the theme of Mary's
role as Coredemptrix, Mediatrix and Advocate for the People of God in the
Liturgy of the Catholic Church would most probably require an extensive
collaborative effort among liturgical specialists in all the rites of the
Church, both in their past and presently fixed forms. A pioneering effort in this regard was
already made over seventy years ago by Dom Idesbald Van Houtryve, O.S.B., a
monk of the Belgian Abbey of Mont-César, Louvain. The monastic
scholar's two-part article, although of a general nature, demonstrated
nonetheless the author's remarkable familiarity with liturgical fonts in the
Latin Rites, such as the Roman, Sarum, Ambrosian and Mozarabic Missals and
breviaries, and with the Byzantine Rite in its Greek form. Brief overviews of the liturgical testimony
in this area have also been provided by E. Druwé, S.J. in his masterful study,
"La Médiation Universelle de Marie," by Armand J. Robichaud, S.M. in his essay
"Mary, Dispensatrix of All Graces" and by Robert Javelet in his book, Marie, La Femme Médiatrice. All of these studies, however, have concentrated
almost exclusively on Our Lady's mediation in the sense of her distribution of
the grace of redemption with much less emphasis on her complementary roles as
Coredemptrix and Advocate. These other two
areas are dealt with in more detail by Father Serapio de Iragui, O.F.M. Cap. in
a presentation which he made to the International Mariological Congress held in
Rome in 1950. Like Father
Van Houtryve, he displays a notable mastery of Eastern and Western liturgical
sources with a special emphasis on medieval breviary hymns.
This essay has an aim which is at once
more specific and more limited. It is my
intention to study the evidence indicative of the Church's belief in Our Lady's
roles as Coredemptrix, Mediatrix and Advocate primarily in the present edition
of the Roman Missal issued according to the Apostolic Constitution Missale Romanum of 3 April 1969 (RM 70)
and particularly in the Collection of
Masses of the Blessed Virgin Mary issued according to the Decree Christi mysterium celebrans of the
Congregation for Divine Worship of 15 August 1986 (Col). The latter volume is
described in this way by Fathers Cuthbert Johnson, O.S.B. and Anthony Ward,
S.M.:
The Collection is not strictly a new
liturgical book nor a supplement to the Roman Missal, nor is it a wholly
original composition. The Masses given
in the Collection have, for the most part, been drawn from the Roman Missal or
from the Propers of Masses of local Churches or Religious Orders and
Institutes. It is precisely what its
name indicates: a gathering under one
cover of several Masses in honour of the Virgin Mary. The material is gathered and sanctioned by
authority for use in Marian sanctuaries, in the celebration of Saturday Masses
of Our Lady, and other such occasions provided for by law.
In some ways it might be said that the Collection fulfills the function of the
various Marian Masses published in editions of the Roman Missal prior to that
of Pope Paul VI in the Proper of the Saints for Certain Places [Proprium Sanctorum pro Aliquibus Locis],
but with the exception of the Masses for the Advent, Lenten and Easter seasons
whose use is restricted to Marian shrines, these Masses are available to priests and
congregations of the entire Roman Rite.
While many of the Masses in the Collection and virtually all of the
Prefaces are of recent composition, they nonetheless conform faithfully to the
norm lex orandi, lex credendi in
expressing the faith of the Church. Thus
Paul VI wrote in his Apostolic Letter Signum
Magnum:
Nor is it to be feared that
liturgical reform, if put into practice according to the formula "the law
of faith must establish the law of prayer" may be detrimental to the
"wholly singular" veneration due to the Virgin Mary for her
prerogatives, first among these being the dignity of the Mother of God.
It will be noted that in this case the Pope was
citing the principle lex orandi, lex
credendi from the perspective of the faith of the Church establishing the
law of prayer. In fact Pius XII had
proposed two formulations of this maxim in his Encyclical Letter Mediator Dei, the first and most ancient
which comes from Prosper of Aquitaine affirming the constitutive nature of the
liturgy of the Church for her belief and the second rightly insisting on the
normative value of the Church's belief in establishing the liturgy. Our primary
concern, as already indicated, will be, in line with the ancient formulation of
the maxim lex orandi, lex credendi,
to discover the Church's belief in Mary as Coredemptrix, Mediatrix and Advocate
as this is expressed in the contemporary liturgy of the Roman Rite.
II. Mary as Coredemptrix
The term Coredemptrix usually requires
some initial explanation in the English language because often the prefix
"co" immediately conjures up visions of complete equality. For instance a co-signer of a check or a
co-owner of a house is considered a co-equal with the other signer or
owner. Thus the first fear of many is
that describing Our Lady as Coredemptrix puts her on the same level of her
Divine Son and implies that she is our Redeemer in the same way that He is,
thus reducing Jesus "to being half of a team of redeemers". In the Latin
language from which the term Coredemptrix comes, however, the meaning is always
that Mary's cooperation or collaboration in the redemption is secondary,
subordinate, dependent on that of Christ -- and yet for all that --something
that God "freely wished to accept ... as constituting an unneeded, but yet
wonderfully pleasing part of that one great price" paid by His Son for world's redemption. As Mark Miravalle points out:
The prefix "co" does not
mean equal, but comes from the Latin word, "cum"
which means "with". The title
of Coredemptrix applied to the Mother
of Jesus never places Mary on a level of
equality with Jesus Christ, the divine Lord of all, in the saving process of
humanity's redemption. Rather, it
denotes Mary's singular and unique sharing
with her Son in the saving work of redemption for the human family. The Mother of Jesus participates in the redemptive work of her Saviour Son, who alone could reconcile humanity with the Father in his
glorious divinity and humanity.
While one might argue about the use of
the term Coredemptrix because of the possible confusion which might result
from it and propose Pius XII's term of predilection, alma socia Christi (beloved associate of Christ), it is equally arguable that there is no other word
which places the participation of the Mother of God in our redemption in such
sharp and bold relief.
A further argument brought up against the
use of this term is that it was specifically avoided by the Second Vatican
Council. It is, indeed, true that the
term was not used in any of the official documents promulgated by the Council and, undeniably, "ecumenical sensitivity"
was a prime factor in its avoidance. The concept,
however, was nonetheless conveyed. Thus
the Dogmatic Constitution on the Church Lumen
Gentium speaks of Mary as "under and with him [Christ], serving the
mystery of redemption, by the grace of Almighty God" [sub Ipso et cum Ipso, omnipotentis Dei gratia, mysterio remdeptionis
inserviens], as "freely cooperating in the work of man's
salvation" [humanæ saluti
cooperantem] (#56), of the "union of the mother with the Son in the
work of salvation" [cum Filio in
opere salutari coniunctio] (#57) and of how she
faithfully persevered in her union
with her Son unto the cross, where she stood, in keeping with the divine plan,
enduring with her only begotten Son the intensity of his suffering, associated
herself with his sacrifice in her mother's heart, and lovingly consenting to
the immolation of this victim which was born of her [vehementer cum Unigenito suo condoluit et sacrificio Eius se materno
animo sociavit, victimæ de se genitæ immolationi amanter consentiens]
(#58).
Likewise the Council Fathers state that Mary
shared her Son's sufferings as he
died on the cross. Thus, in a wholly singular way she cooperated by her
obedience, faith, hope and burning charity in the work of the Savior in
restoring supernatural life to souls [Filioque
suo in cruce morienti compatiens, operi Salvatoris singulari prorsus modo
cooperata est, oboedientia, fide, spe et flagrante caritate, ad vitam animarum
supernaturalem restaurandam] (#61).
Monsignor Brunero Gherardini points out
that, with or without the use of the term Coredemptrix, the Protestant
observers recognized just as readily the Catholic position on Mary's
participation in the redemption. The
great majority of those who adhere to the reformed tradition see any human
participation in the work of man's salvation, however secondary and
subordinate, as contrary to Luther's principle of solus Christus and thus "a robbery from God and from
Christ". Hence in this
enterprise we are dealing with more than just the possible justification of the
term Coredemptrix, but a fundamental datum of Catholic theology, a matter which
will not be facilely dealt with in ecumenical dialogue by simply substituting
one word or phrase with another which seems more neutral.
Father Gabriele M. Roschini, O.S.M.,
founder of the Pontifical Faculty of Theology "Marianum" and tireless
researcher in mariology, summarized the teaching of the papal magisterium on
the coredemption under five headings: (1)
Mary's association with Christ the Redeemer; (2) her union with Christ the new
Adam in the redemption of the human race as the new Eve; (3) her cooperation in
the Redemption beyond the fact of her Divine Maternity; (4) her cooperation in
the Redemption which involves her at the same time in the distribution of the
graces of the Redemption and (5) her immediate collaboration in Christ's
redemptive death and the various effects flowing from it. I have found
that not all of these categories seem equally helpful in organizing the
liturgical data on the Coredemption and so I have developed the following: (1)
Associate of Christ the Redeemer; (2) the New Eve; (3) Totally Devoted to the
Person and Work of Her Son; (4) Sharer in the Sufferings of Christ; (5)
Presenting her Son to the Father; (6) the United Sacrifice of Jesus and
Mary. Since it would be impossible
within the limits of this study to cite every text available, I will strive to
illustrate each of these points with representative texts.
A.
Associate of Christ the Redeemer
The concept of Mary as intimately
associated with the life, suffering and death of Christ has deep roots in the
Christian tradition. Hence describing
her as associate or companion of the Redeemer [socia Redemptoris] has become a standard way of recognizing her active
role in the Redemption. The first
explicit use of this terminology with regard to Mary occurs in the writings of
Ambrose Autpert (+784), but he uses the verbal form sociata to express the idea.
"As present knowledge goes, it is Ekbert of Schönau (+1184) who
first uses the noun socia of
Mary." As we have
already indicated, Pope Pius XII had a particular preference for the term socia Christi in referring to Mary's
secondary and subordinate, but nonetheless real, collaboration in the
Redemption. For instance, in his Apostolic Constitution Munificentissimus Deus of 1 November 1950 he described Our Lady as
"the noble associate of the divine Redeemer" [generosa Divini Redemptoris socia] and again in his Encyclical Letter Ad Cæli Reginam of 11 October 1954 he
referred to her as the "Mother of the Christ God and ... His associate in
the work of redemption" [Christi Dei
mater, socia in divini Redemptoris opera]. The term,
"generous associate" [generosa
socia], is used of Mary in the Second Vatican Council's Dogmatic Constitution
on the Church Lumen Gentium #61 and
in John Paul's Marian Encyclical Redemptoris
Mater #38.
Not surprisingly, we find the very same
terminology utilized in the liturgy. In the
Preface of the Mass of Mary, the New Eve [Sancta
Maria, Mulier Nova] the celebrant addresses the Father saying:
You gave to Christ, author of the New Covenant, the Blessed Virgin Mary as his mother and companion ... [Quia
beatam Virginem Mariam Christo, novi foederis auctori, matrem et sociam dedisti ...].
Likewise in the Mass of Holy Mary, Handmaid of the
Lord [Sancta Maria, Ancilla Domini]
the opening prayer begins:
Lord our God, in your loving plan of
redemption you chose the Blessed Virgin, your lowly handmaid, to be the mother and companion of Christ
your Son, ... [Deus, qui beatam
Virginem, humilem ancillam tuam, misericordi redemptionis consilio, Christi matrem et sociam statuisti, ...]
The Mass of The Blessed Virgin Mary,
Mother and Mediatrix of Grace [Beata
Maria Virgo, Mater et Mediatrix Gratiæ], is particularly expressive of
Mary's association with the Redeemer. Hence the Opening Prayer addresses God in
this way:
Lord our God, in your eternal wisdom
and love you chose the Blessed Virgin Mary to be the mother of the author of
all grace and his companion in bringing
about the mystery of our redemption.
[Deus, qui arcano providentiæ consilio, beatam Virginem Mariam gratiæ
Auctorem proferre voluisti eique in
humanæ redemptionis mysterio sociam dedisti ...]
Her role is further delineated in the Preface of that
same Mass:
In your wisdom and goodness the Blessed Virgin Mary, the mother and
companion of the Redeemer, was to have a maternal role in the Church: of intercession and pardon, of prayer and
grace, of reconciliation and peace. [Sed tuæ bonitatis
consilio statuisti ut beata Virgo Maria,
Redemptoris mater et socia, munus in Ecclesia exerceret maternum: intercessionis et veniæ, impetrationis et
gratiæ, reconciliationis et pacis.]
In the Preface of the Mass of the Blessed
Virgin Mary, Mother of Good Counsel [Beata
Maria Virgo, Mater Boni Consilii] the theme is sounded again:
How generously you poured out the
gifts of your Holy Spirit upon the Blessed Virgin Mary to make her worthy to be
the mother and companion of the Redeemer. [Qui beatissimam Virginem Mariam Sancti
Spiritus donis abundanter replevisti ut digna fieret mater et socia Redemptoris ...]
Finally, let us take note of the praise-filled
testimony of the Preface of the Mass of Our Lady of Ransom [Beata Maria Virgo de Mercede], a feast
proper to the Mercedarian Order and celebrated on 24 September.
In your wise and provident plan you joined the Blessed Virgin so closely to
your Son in the work of redemption that she was with him as a loving mother in
his infancy, stood by his cross as the faithful companion in his passion,
... [Qui mirabili providentique consilio, beatam
Virginem in opere salutis humanæ Filio tuo tam arcta societate iunxisti, ut in
humilitate cunarum ei amantissima mater adesset et iuxta crucem staret fidelis
socia passionis: ...]
B.
The New Eve
St. Justin Martyr (+165), St. Irenaeus (+
after 193) and Tertullian (+ after 220) all signaled the parallelism and
contrast between Mary and Eve. This
teaching which had developed over the centuries was highlighted in the Marian chapter of Lumen Gentium thus:
Rightly, therefore, the Fathers see
Mary not merely as passively engaged by God, but as freely cooperating in the
work of man's salvation through faith and obedience. For, as St. Irenaeus says,
she "being obedient, became the cause of salvation for herself and for the
whole human race." Hence not a few
of the early Fathers gladly assert with him in their preaching: "the knot of Eve's disobedience was
untied by Mary's obedience: what the
virgin Eve bound through her disbelief, Mary loosened by her faith." Comparing Mary with Eve, they call her
"Mother of the living," and frequently claim: "death through Eve, life through
Mary."
The English-speaking reader might expect
that the Mass formulary of Mary, the New Eve would capitalize on the Mary/Eve theme, only to be
dismayed at not finding it so directly underscored. The primary reason for this is that the
translators chose not to render the Latin title of this Mass [Sancta Maria, Mulier Nova] literally as
"Holy Mary, the New Woman".
While the introduction to this formulary does in fact speak of Mary as
the "New Eve", it develops even more the idea of the "new
woman".
The explicit theme of Mary as the New
Eve, however, is not ignored in the Collection. It is sounded
already in the Preface of the Mass of the Blessed Virgin Mary, Chosen Daughter
of Israel [Beata Maria Virgo, Electa
Israel Progenies], the first of the Marian Masses of the Advent season:
She is by nature the daughter of
Adam, who by her sinlessness undid the
sin of Eve. [Ipsa enim condicione filia est Adæ, quæ culpam matris innocentia
reparavit ...]
It will be noted that the Latin text does not mention
Eve, but does speak of the sin of "the mother".
The motif of Mary as the New Eve is
beautifully developed in the Prefaces of the two Lenten Masses of Mary at the
Foot of the Cross [Beata Maria Virgo iuxta Crucem Domini]. In the first we have this lapidary statement:
At the cross the Blessed Virgin appears as the new Eve, so that, as a woman shared
in bringing death, so a woman would share in restoring life. [Ibi enim beata
Virgo nova fulget Eva, ut, sicut mulier contulit ad mortem, ita mulier
conferret ad vitam.]
In the second we have the happy fusion of the theme
of socia (rendered this time in
English as "partner") with that of the "New Eve":
In your divine wisdom you planned
the redemption of the human race and
decreed that the new Eve should stand by the cross of the new Adam: as she became his mother by the power of the
Holy Spirit, so, by a new gift of your
love, she was to be a partner in his passion ... [Tu enim, ad humanam
sobolem sapienti consilio reformandam novam
Evam iuxta crucem novi Adami astare voluisti: ut quæ, divino fecundante Spiritu, facta erat
mater, novo tuæ pietatis dono fieret
socia passionis ...]
The description of Mary as a "partner in the
passion of the New Adam" seems quite deliberately evocative of the text of
Genesis in which the Lord God creates for Adam a "helper fit for him"
(2:18, 20).
Likewise the scriptural association of
Eve as crediting the word of the serpent rather than accepting the word of God
(Gen. 3:1-6) and thus with the barring of the gates of Paradise (Gen. 3:24) is
appropriately played upon in the Preface of the Mass of the Blessed Virgin
Mary, Gate of Heaven [Beata Maria Virgo,
Ianua Cæli]:
She is the humble Virgin, whose faith opened the gate of eternal life,
closed by the disbelief of Eve. [Hæc
est Virgo humilis, quæ æternæ vitæ
ianuam, quam Eva incredula clauserat, nobis reseravit fidelis.]
Finally the New Adam theme which resounds
in Rom. 5:12-17 is complemented by the New Eve theme developed in an
alternative Advent Preface for use from 17 to 24 December which is provided in
the second edition (1983) of the Roman
Missal approved by the Italian Episcopal Conference.
The grace
which Eve took away from us is given back to us in Mary. In her,
Mother of all men, motherhood, freed from sin and from death, is open to the
gift of new life. Where sin abounded, your mercy abounds even more in Christ
our Savior. [La grazia che Eva ci tolse ci èridonata in Maria. In lei, madre di tutti gli uomini, la
maternità, redenta dal peccato e dalla morte, si apre al dono della vita
nuova. Dove abbondò la colpa,
sovrabbonda la tua misericordia in Cristo nostro salvatore.]
C.
Totally Devoted to the Person and Work of Her Son
We have already quoted a passage from Lumen Gentium #56, but let us return to
that illuminating paragraph again as it describes Mary's fundamental
orientation:
Committing herself whole-heartedly
to God's saving will and impeded by no sin, she devoted herself totally, as a
handmaid of the Lord, to the person and work of her Son, under and with him,
serving the mystery of redemption, by the grace of Almighty God. [salvificam
voluntatem Dei, pleno corde et nullo retardata peccato, complectens, semetipsam
ut Domini ancillam personæ et operi Filii sui totaliter devovit, sub Ipso et
cum Ipso, omnipotentis Dei gratia, mysterio redemptionis inserviens.]
With these carefully chosen words the Council Fathers
articulate the Catholic belief that Mary's role in the life of Christ was not
simply fulfilled by her giving birth to him and nurturing him, but that she
devoted herself totally to his person and work, thus actively participating in
the mystery of the redemption.
Many of the Mass formularies in the Collection illustrate how deeply this
consciousness of Mary's whole-hearted devotion has penetrated the prayer-life
of the Church. This is very clearly
underscored in the Preface of the Mass of Holy Mary, Handmaid of the Lord [Sancta Maria, Ancilla Domini] in which
we can detect the very language of the Council Fathers.
In the Blessed Virgin Mary you were
especially pleased, for by embracing your
plan of salvation she gave herself wholeheartedly to the work of your Son as a
faithful servant of the mystery of redemption. [Quia in beata Virgine tibi singulariter
complacuisti: illa enim, salvificam voluntatem tuam complectens,
operi Filii tui totaliter se devovit, mysterio redemptionis fideliter
inserviens ...]
This conviction about Mary's total
dedication to Christ and his saving work is expressed in a variety of
ways. In the Preface of the Mass of the
Mother of Good Counsel [Beata Maria
Virgo, Mater Boni Consilii] the priest states that
she gave herself wholeheartedly to your wise and loving plan for
renewing all things in Christ. [intime adhæsit tuæ pietatis consilio omnia
in Christo instaurandi.]
while in that of the Blessed Virgin Mary, Mother and
Teacher in the Spirit [Beata Maria Virgo,
Mater et Magistra Spiritalis] she is described as "sharing intimately
in the mystery of Christ" [Quæ
mysterio Christi tui intime sociata]. Again, the
Preface of Our Lady of Ransom [Beata
Maria Virgo de Mercede] addresses the Father as having
joined the Blessed Virgin ... closely to your Son in the work of
redemption [beatam Virginem in opere salutis humanæ
Filio tuo ... arcta societate iunxisti]
while that of the Blessed Virgin Mary, Health of the
Sick [Beata Maria Virgo, Salus Infirmorum]
says that
To all who look up to her in prayer she is the model of perfect acceptance of
your will and of wholehearted conformity with Christ ... [eam autem
contemplantibus exemplar præbet animi tuæ
voluntati perfecte consentientis et Christo plene se conformantis ...].
Another facet of the mystery of Mary's
total dedication to and identification with the person and work of her Son is
to speak of her "sacrifice of self" or "self-offering"
which thus rendered her available to serve him and so participate in the work
of our redemption. Hence, in the Mass of
Our Lady of Nazareth [Sancta Maria De
Nazareth] the celebrant prays in the name of all the faithful in the Prayer
over the Gifts
we pray that by following the
example of the Virgin of Nazareth we may
present ourselves as a holy and pleasing sacrifice. [ut, Virginis Nazarethanæ sequentes exempla, nosmetipsos exhibeamus hostiam sanctam,
tibi placentem.]
Likewise, in the Prayer over the Gifts in the second
Mass of Mary, Image and Mother of the Church [Beata Maria Virgo, Imago et Mater Ecclesiæ, II] Our Lady is
presented as
the shining model of true worship
for your Church and of our duty to offer
ourselves as a holy victim, pleasing in your eyes. [... quæ Ecclesiæ tuæ spiritalis cultus
fulget exemplar, quo nosmetipsos exhibere
debemus hostiam sanctam tibique placentem.]
D.
Sharer in the Sufferings of Christ
In the course of his pontificate Pope
John Paul II has frequently commented on the text of Col. 1:24, "Now I
rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I complete what is
lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the
church." In his Apostolic Letter Salvifici Doloris of 11 February 1984 he
did so with explicit reference to Our Lady's "compassion" or sharing in the sufferings of Christ:
As a witness to her Son's passion by
her presence, and as a sharer in it
by her compassion, Mary offered a
unique contribution to the Gospel of suffering, by embodying in anticipation
the expression of St. Paul which was quoted at the beginning. She truly has a special title to be able to
claim that she "completes in her flesh" -- as already in her heart --
"what is lacking in Christ's afflictions." [quippe quæ præsens adesset, particeps effecta passionis compatiendo;
Illa enim prorsus particularem causam habet ut dicat se «adimplere in carne sua
-- quemadmodum iam in corde fecit -- ea quæ desunt passionum Christi».]
This idea of Mary's compassion or
co-suffering in the spirit of Col. 1:24 is brought out
magnificently in the Opening Prayer of the first Mass of Mary at the Foot of
the Cross [Beata Maria Virgo iuxta Crucem Domini, I]:
Lord our God, in your mysterious wisdom you fill out the passion of Christ through
the suffering that his members endure in the many trials of this life. As you chose to have the mournful mother
stand by your Son in his agony on the cross, grant that we too may bring
love and comfort to our brothers and sisters in distress. [Deus, qui passionem Christi tui in eius membris, infinitis vitæ ærumnis vexatis,
arcano perficis consilio, concede, quæsumus, ut, sicut Filio tuo in cruce
morienti, perdolentem Matrem astare voluisti, ita et nos, beatam Virginem
imitati, fratribus laborantibus caritate et solacio semper adsimus.]
Father Joncas' comment about this prayer is that it
exquisitely unites the Pauline
teaching of the suffering members of the Church bringing to completion the
saving passion of Christ (cf. Col. 1:24), the share Mary had in the agony of
her Son on the cross, and the mission of Christians to alleviate suffering by bearing
it in solidarity with others.
The above-cited prayer finds a splendid
complement in the Prayer after Communion on the Memorial of Our Lady of Sorrows
[Beatæ Mariæ Virginis Perdolentis Memoria].
As we honor the compassionate love of the Virgin Mary, may we make up in our own
lives whatever is lacking in the sufferings of Christ for the good of the
Church. [... ut, compassionem beatæ
Mariæ Virginis recolentes, ea in nobis pro Ecclesia adimpleamus, quæ desunt
Christi passionum.]
While, indeed, all of us are called to
"bring to completion the saving passion of Christ", there is no doubt
that no other human being shared as fully as Mary in the passion of Christ and,
if the sober Roman liturgy does not say this in so many words, it does so
equivalently by the frequent repetition of this theme. Since space does not
allow us to linger over each recurrence, let us take particular note of some
representative texts. The Opening Prayer
of the Mass of Our Lady of Sorrows articulates this theme in the classical and
synthetic Roman manner.
Father, as your Son was raised on
the cross, his mother Mary stood by him,
sharing his sufferings. May your
Church be united with Christ in his suffering and death and so come to share in
his rising to new life ... [Deus, qui Filio tuo in cruce exaltato compatientem matrem astare voluisti, da
Ecclesiæ tuæ, ut Christi passionis cum
ipsa consors effecta, eiusdem resurrectionis particeps esse mereatur.].
Unfortunately, the official English translation of
the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) fails to do
justice to the rich theological content of this prayer. In the first place the translation doesn't
clearly state that Mary's presence and sharing in Christ's sufferings was
willed by the Father. Secondly, it
doesn't render accurately the request that the "Church may be her [Mary's]
companion in the passion of Christ." The request
of the prayer, quite clearly, is that, as God willed that Mary should share in
the suffering of Christ, we (as members of the Church) pray to be her
companions in sharing in Christ's passion, so as to share in his
resurrection. Here the understanding is
that participation in Mary's compassion is a privileged way of sharing in
Christ's passion in order to share in his resurrection. Hence Mary's co-suffering (compassion) is
presented as a paradigm for the entire Church.
This theme of companionship with Mary in
sharing in the work of the redemption is beautifully highlighted in the Prayer
over the Gifts of the first Mass of the Blessed Virgin Mary, Image and Mother
of the Church, [Beata Maria Virgo, Imago et Mater Ecclesiæ I]:
... warm our hearts with the love of
the Virgin Mary, mother of the Church, and join
us more closely with her in sharing the redeeming work of her Son. [... caritate Virginis Mariæ, Ecclesiæ
Matris, inflammemus et operi redemptionis
cum ea arctius sociari mereamur.]
It is precisely by the charity which Mary bears for
her children as Mother of the Church that we ask to be inflamed and thus merit
to be intimately associated with her in the work of the redemption. This
prayer, in effect, recognizes the uniqueness of Our Lady's coredemptive role.
Among the numerous other liturgical texts
which could be adduced illustrating Mary's sharing in the suffering of Christ,
let us take note of but two more. The
first comes from the Preface of the third Mass of the Blessed Virgin Mary,
Image and Mother of the Church [Beata
Maria Virgo, Imago et Mater Ecclesiæ III].
You have given the Blessed Virgin
Mary to your Church as the perfect image of its role as mother and of its
future glory. She is a virgin
unsurpassed in purity of faith, a bride
joined to Christ in an unbreakable bond of love and united with him in his
suffering. [Qui Ecclesiæ tuæ beatam
Virginem Mariam materni muneris et futuræ gloriæ purissimam dedisti
imaginem: virginem fidei integritate
conspicuam: sponsam indissolubili amoris
vinculo Christo coniunctam atque illius sociatam passioni ...]
This composition gives evidence of a refined
theological and poetic quality in linking the themes of Mary as mother, virgin
and spouse. Of particular interest to us is the paralleling of her spousal
relationship to Christ with her being the sharer of his passion. The second
text is yet another evocative depiction of Mary's intimate union with her Son
in his suffering which is presented in the Preface of the Mass of the Blessed
Virgin Mary, Mother of Fairest Love [Beata
Maria Virgo, Mater Pulchræ Dilectionis]:
Beauty was hers in the passion of her Son: in her meekness she shared the suffering of
the Lamb of God,
her Son, silent before his executioners, and won for herself a new title of
motherhood. [... pulchra in Filii passione, eius purpurata cruore, mitis agna mitissimo
Agno compatiens, novo matris ornata munere ...]
Admittedly, this magnificent Latin composition is a
challenge to unravel in English. The
allusion "silent before his executioners" is not found in the Latin,
but what is stated is that "beautiful in the passion of her Son, purpled
by his blood," Mary is "the meek ewe-lamb suffering with the Lamb
most meek".
E.
Presenting her Son to the Father
In his Letter Inter Sodalicia of 22 May 1918 Pope Benedict XV put the mystery of
Mary's coredemption in bold relief. He
said:
Mary suffered and, as it were, nearly
died with her suffering Son; for the salvation of mankind she renounced her
mother's rights and, as far as it depended on her, offered her Son to placate
divine justice; so we may well say that she with Christ redeemed mankind. [Scilicet
ita cum Filio patiente et moriente passa est et pæne commortua, sic materna in
Filium jura pro hominum salute abdicavit placandæque Dei justitiæ, quantum ad
se pertinebat, Filium immolavit, ut dici merito queat, Ipsam cum Christo
humanum genus redemisse.]
So united with God's salvific will was
Mary, says the Pope, that "as far as it depended on her, [she] offered her
Son to placate divine justice."
This motif of Mary as the Virgin offering her Son to the Father is one
which we find taken up in the Collection
of Masses of the Blessed Virgin Mary in at least three places. First we find it expressed succinctly in the
Prayer over the Gifts of the Mass of Holy Mary, Fountain of Light and Life [Sancta Maria, Fons Lucis et Vitæ]:
All-holy Father, receive this offering which the Church, our virginal
mother, makes in imitation of the mother of Christ. [Suscipe, sancte Pater, hanc oblationem, quam Matrem Christi imitans, tibi offert virgo
Ecclesia.]
Clearly, then, the Church's offering of the Eucharist
is seen as patterned on the offering of the Mother of Christ.
The next two instances which refer to the
offering of Christ by the Virgin take as their point of departure the scene in
the Gospel of Luke in which we are told of Mary and Joseph taking the infant
Jesus to the temple in Jerusalem "to present him to the Lord" (Lk.
2:22) while their point of arrival is quite explicitly the
offering of Christ as victim on Calvary.
Here is a portion of the Preface of the Mass of the Blessed Virgin Mary
and the Presentation of the Lord [Sancta
Maria in Præsentatione Domini]:
She is the virgin daughter of Zion
who, in fulfillment of the Law, presents
to you her Son, the glory of your people Israel and the light of all
nations. She is the Virgin, the handmaid of your plan of salvation, who
presents to you the spotless Lamb, to be sacrificed on the altar of the cross
for our salvation. [Hæc est Virgo
Filia Sion, quæ legem adimplens, in
templo tibi sistit Filium, gloriam plebis tuæ Israel et lumen omnium
gentium. Hæc est Virgo, salvificæ dispensationis ministra, quæ tibi
Agnum immaculatum offert, in ara crucis pro nostra immolandum salute.]
It should be noticed here as in many other instances
that the English text only approximates the Latin. The Latin verb sistit is rendered as "presents" while the Latin
verb offert is also translated as
"presents" whereas its first meaning is obviously
"offers". Literally, the last
line states that Mary is the "Virgin, the minister of the dispensation of
salvation, who offers to you the Lamb who is to be immolated on the altar of
the cross for our salvation." In
our second major section on Mary's mediation we will have much more to say
about Mary as ministra, a concept
which in our judgement is not adequately rendered by the English word
"handmaid".
Our final reference to Mary as the
"Virgin offering" comes from the Preface of the second Mass of the
Blessed Virgin Mary, Image and Mother of the Church [Beata Maria Virgo, Imago et Mater Ecclesiæ II]. As in the immediately preceding citation, a
definite parallel is intended between the offering in the temple and on the
cross.
She is the Virgin who offers, presenting the Firstborn in your temple
and sharing in his self-offering beside the tree of everlasting life.
[Virgo offerens, tibi in templo
Primogenitum sistit et apud lignum vitæ eius immolationi consentit.]
The reference to the "Virgin who offers"
(literally the Virgin offering) is an allusion to a subtopic developed in Pope Paul VI's Apostolic
Exhortation Marialis Cultus which
links the presentation of Jesus in the temple to the salvific event of the
cross. While the
idea of Mary sharing in the self-offering of Christ on the tree of the cross is
very much in line with the theme of coredemption, what the Latin text says is
even stronger, i.e., that Mary consents to his immolation on the cross. This final item is obviously a quite
deliberate quotation from Lumen Gentium
#58 and ought to be rendered as such:
Thus the Blessed Virgin advanced in
her pilgrimage of faith, and faithfully persevered in her union with her Son
unto the cross, where she stood, in keeping with the divine plan, enduring with her only begotten Son the
intensity of his suffering, associated herself with his sacrifice in her
mother's heart, and lovingly consenting to the immolation of this victim which
was born of her. [Ita B. Virgo in peregrinatione fidei processit, suamque
unionem cum Filio fideliter sustinuit usque ad crucem, ubi non sine divino
consilio stetit (cf. Io. 19, 25), vehementer
cum Unigenito suo condoluit et sacrificio Eius se materno animo sociavit,
victimæ de se genitæ immolationi amanter consentiens.]
F.
The United Sacrifice of Jesus and Mary
We have already quoted above from the
celebrated Letter Inter Sodalicia of
Benedict XV which concludes by stating that "we may well say that she with
Christ redeemed mankind." [ut dici merito queat, Ipsam cum Christo
humanum genus redemisse.] While this
statement needs to be understood in the terms which we have outlined in the
introduction to this section, it has continued to be confirmed by subsequent
magisterial statements. Our present Holy
Father, Pope John Paul II declared in Salvifici
Doloris that
it was on Calvary that Mary's
suffering, beside the suffering of Jesus, reached an intensity which can hardly
be imagined from a human point of view but which was mysteriously and
supernaturally fruitful for the Redemption of the world. [dolores
Beatæ Mariæ Virginis in Calvariæ loco ad fastigium pervenerunt, cuius altitudo
mente humana vix fingi quidem potest, sed certe arcana fuit et supernaturali
ratione fecunda pro universali redemptione.]
Another very striking statement of this mystery
occurs in Pope Pius XII's Encyclical Letter Haurietis
Aquas of 15 May 1956:
By the will of God, the most Blessed
Virgin Mary was inseparably joined with Christ in accomplishing the work of
man's redemption, so that our salvation
flows from the love of Jesus Christ and His sufferings intimately united with
the love and sorrows of His Mother.
[Cum enim ex Dei voluntate in humanæ Redemptionis peragendo opere
Beatissima Virgo Maria cum Christo fuerit indivulse coniuncta, adeo ut ex Iesu Christi caritate eiusque cruciatibus
cum amore doloribusque ipsius Matris intime consociatis sit nostra salus
profecta ...].
The concept of our salvation flowing from
the sacrifice of Christ "intimately united with the love and sorrows of
His Mother" seems to be illustrated by two prayers in the Collection. The first is the Prayer after Communion from
the first Mass of Mary at the Foot of the Cross [Beata Maria Virgo iuxta Crucem Domini, I]:
... Grant that the Holy Spirit, the
Paraclete, poured out upon your Church, may descend in power on all peoples,
whom Christ the high priest, claims as the reward of the sacrifice he offered
on the cross in the presence of his
sorrowing mother. [... ut Paraclitus
Spiritus in Ecclesia tua superabundans, in universas gentes affluenter
redundet; quem, sacrificio crucis, compatiente
Matre, Christus, summus sacerdos, promeruit.
Father Joncas translates this text literally:
... we pray you, Lord, that the
Spirit Paraclete superabounding in your Church may be generously poured out
upon all nations [that Spirit] whom, by the sacrifice of the cross, with [his]
Mother co-suffering, Christ the High Priest gained.
My point is that the Latin text speaks of the sacrificio crucis, compatiente Matre
i.e., "the sacrifice of the cross with the Mother co-suffering" by
which Christ the High Priest gained the nations. This is effectively saying
that our salvation flows from "the sacrifice of the cross with the Mother
co-suffering".
The second prayer which I adduce as
supportive of this thesis is the Opening Prayer of the second Mass of Mary at
the Foot of the Cross [Beata Maria Virgo
iuxta Crucem Domini, II]:
Lord our God, you placed at the side of your suffering Son his mother to suffer with
him, so that the human race, deceived by the wiles of the devil, might
become a new and resplendent creation.
[Deus, qui ad humanam substantiam diabolica fraude deceptam mirabiliter
reparandam Filio tuo patienti
compatientem Matrem sociasti, ...]
Here Joncas translates:
God, who associated the co-suffering
Mother with your suffering Son for the wondrous repairing of the human
substance, deceived by devilish deceits, ...
My point once again is that the Latin text speaks of
God's "associating the co-suffering Mother with his suffering Son"
for the repairing of the human race deceived by the wiles of the devil. Without
taking away at all from the fact that the sacrifice of Christ is more than
sufficient for the salvation of the world, the prayer of the Church (lex orandi) as expressed in the Collectio states that salvation has
effectively come about through the sacrifice of Christ to which is joined the
compassion or co-suffering of Mary.
III. Mary as Mediatrix
In its treatment of Mary's Motherhood
with regard to the Church the Catechism
of the Catholic Church cites the text of Lumen Gentium 62 that "the Blessed Virgin is invoked in the
Church under the titles of Advocate, Helper, Benefactress, and Mediatrix" and then follows immediately with these further
texts from Lumen Gentium by way of
commentary:
Mary's function as mother of men in
no way obscures or diminishes this unique mediation of Christ, but rather shows
its power. But the Blessed Virgin's
salutary influence on men ... flows forth from the superabundance of the merits
of Christ, rests on his mediation, depends entirely on it and draws all its
power from it [Lumen Gentium
60]. No creature could ever be counted
along with the Incarnate Word and Redeemer; but just as the priesthood of
Christ is shared in various ways both by his ministers and the faithful, and as
the one goodness of God is radiated in different ways among his creatures, so
also the unique mediation of the Redeemer does not exclude but rather gives
rise to a manifold co-operation which is but a sharing in this one source [Lumen Gentium 62].
Although the conciliar text does not make
any allusion to it, there is a striking corroboration of the analogy between
the priesthood of Christ and his unique mediation and the various ways of
sharing in this priestly mediation developed in Pope Leo XIII's Rosary
Encyclical of 20 September 1896, Fidentem
Piumque. Let us look at the argument
which he develops with the help of St. Thomas Aquinas:
Undoubtedly the name and attributes
of the absolute Mediator belong to no other than Christ; for being one Person
and yet both Man and God He restored the human race to the favor of the
Heavenly Father. "One Mediator of
God and men, the man Jesus Christ, who gave himself a redemption for all"
(I Tim. 2:5-6).
And yet, as the Angelic Doctor
teaches: "There is no reason why
certain others should not be called in a certain way mediators between God and
man, that is to say in so far as they cooperate by predisposing and ministering
in the union of man with God" (ST
III, q. 26, a. 1). Such are the angels
and saints, the prophets and priests of both Testaments, but especially has the
Blessed Virgin a claim to the glory of this title. For no single individual can even be imagined
who has ever contributed or ever will contribute so much toward reconciling man
with God. To mankind heading for eternal
ruin, she offered a Savior when she received the announcement of the mystery
brought to this earth by the Angel, and in giving her consent gave it "in
the name of the whole human race" (ST
III, q. 30, a. 1). She is from whom
Jesus is born; she is therefore truly His Mother and for this reason a worthy
and acceptable "Mediatrix to the Mediator".
We should note that the first passage which Leo XIII
quotes from St. Thomas speaks explicitly of those who "cooperate by
predisposing and ministering in the union of man with God" [cooperantur ad unionem hominis cum Deo
dispositive et ministerialiter]. Among such
secondary and subordinate mediators, the pope points out, Mary is preeminent.
A. Minister of Grace according to the
Magisterium
For quite some time I have been impressed
by the convergence and mutual complementarity of the theme of Mary as a
"minister of grace" in both the papal magisterium and the Masses of
the Collection. Unfortunately however, I have not found any
organized exposition of the papal texts which treats explicitly of Mary's
"ministering in the union of man with God". Since I am convinced that this category of
"minister of grace" is a very important way of approaching the
mystery of Mary's maternal mediation, I ask the reader to bear with this
exposition which, of necessity, will be proportionately more detailed than
other allusions that I have thus far made to Marian themes in the magisterium
which are already well documented and may be found in the indices of standard
mariological references. My hope is that
this framework may also be a contribution to studies on the papal Marian magisterium.
The argument about the ministerial nature
of Mary's mediation was developed to a marked degree by Leo XIII in a number of
his "Rosary Encyclicals" which he wrote every year from 1883 to 1898
to encourage this Marian devotion and teach about Mary's mediation. Here is the first instance which I have found in the
first of those Encyclical Letters, Supremi
Apostolatus of 1 September 1883:
We consider that there can be no
surer and more efficacious means to this end [to render our labors and our
cares more effective] than by obtaining through devotion and piety the favor of
the Virgin Mary, the Mother of God, the
guardian of our peace and the minister to us of heavenly grace, who is
placed on the highest summit of power and glory in heaven, in order that she
may bestow the help of her patronage on men who through so many labors and
dangers are striving to reach that eternal city. [Hanc ad rem nihil validius potiusque
iudicamus, quam religione et pietate demereri magnam Dei Parentem Mariam
Virginem, quæ pacis nostræ apud Deum
sequestra et cælestium administra gratiarum, in celsissimo potestatis est
gloriæque fastigio in cælis collocata, ut hominibus ad sempiternam illam
civitatem per tot labores et pericula contendentibus patrocinii sui subsidium
impertiat.]
It should be noted that ministra and administra,
the feminine forms respectively of minister
and administer, both have roughly the
same range of meanings: subordinate,
servant, attendant, assistant or minister. Hence the
terms are virtually synonymous.
The following year Pope Leo wrote
similarly in his Encyclical Letter Superiore
Anno of 30 August 1884:
We have a confident hope that God
will at length let Himself be moved and have pity upon the state of His Church,
and give ear to the prayers coming to Him
through her whom He has chosen to be the dispenser of all heavenly graces.
[ ... in spem certam adducimur, fore et aliquando propitietur Deus, Ecclesiæque
suæ miseratus vicem, audiat tandem preces
obsecrantium per Eam, quam ipse cælestium gratiarum voluit esse administram.]
It is well known that Leo XIII was an excellent
Latinist and that he had mastered the idiom to such an extent that translators
often opted for a more colloquial rendition of his thought in English rather
than a literal and possibly slavish translation. It should be noted, nonetheless, that the
phrase "dispenser of all heavenly graces" renders the more technical cælestium gratiarum administram.
The ministry of Our Lady is also alluded
to in Leo XIII's Encyclical Iucunda
Semper of 8 September 1894 even though it disappears beneath the surface of
the English translation.
If in all this series of mysteries,
Venerable Brethren, are developed the counsels of God in regard to us
--"counsels of wisdom and of tenderness" -- not less apparent is the
greatness of the benefits for which we are debtors to the Virgin Mother. No one can meditate upon this without feeling
a new awakening in his heart of confidence
that he will certainly obtain through Mary the fullness of the mercies of God. [Hæc omnia, Venerabiles Fratres, in quibus
consilium Dei proditur, consilium sapientiæ, consilium pietatis, simulque
permagna in nos merita Virginis Matris elucent, neminem quidem possunt non
iucunde afficere, certa spe iniecta
divinæ clementiæ et miserationis administra Maria consequendæ.]
The point being made rather eloquently in Latin is
that those who meditate on the mysteries of the rosary can have confidence that
they will obtain the divine clemency and pity through the ministry of Mary.
A year later in his Encyclical Letter Adiutricem Populi of 5 September 1895
Leo made the following declaration:
It is impossible to measure the
power and scope of her offices since the day she was taken up to that height of
heavenly glory in the company of her Son, to which the dignity and luster of
her merits entitle her. From her
heavenly abode, she began, by God's decree, to watch over the Church, to assist
and befriend us as our Mother; so that
she who was so intimately associated with the mystery of human salvation is
just as closely associated with the distribution of the graces which from all
time will flow from the Redemption.
[Ad hæc vero dici vix potest quantum amplitudinis virtutisque tunc
accesserit, cum ad fastigium cælestis gloriæ, quod dignitatem eius
claritatemque meritorum decebat, est apud Filium assumpta. Nam,
inde, divino consilio, sic illa coepit advigilare Ecclesiæ, sic nobis adesse
favere mater, ut quæ sacramenti humanæ redemptionis patrandi administra fuerat
eademque gratiæ ex illo in omne tempus derivandæ esse pariter administra,
permissa ei pæne immensa potestate.
Here let us note that Leo links the concept of Mary's
ministerial service both to her previous association with Christ in the work of
redemption as well as to her role in the present dispensation. Hence, he
delineates her role as associate in the redemption as sacramenti humanæ redemptionis patrandi administra while he refers
to her role in the distribution of grace as gratiæ
ex illo in omne tempus derivandæ pariter administra.
The concept as well as the terminology of
Mary as "minister of grace" was duly adopted by Leo XIII's successor,
Pope St. Pius X, in his Encyclical Letter Ad
Diem Illum of 2 February 1904.
We are thus, it will be seen, very
far from declaring the Mother of God to be the authoress of supernatural grace.
Grace comes from God alone. But since
she surpassed all in holiness and union with Christ, and has been associated
with Christ in the work of Redemption, she, as the expression is, merits de congruo what Christ merits de condigno, and is the principal minister in the distribution of grace. ... With these principles laid down and returning
to our subject, will it not appear to all that it is right and proper to affirm
that Mary, whom Jesus made His constant companion from the house of Nazareth to
the place of Calvary, knew, as no other knew, the secrets of his heart, distributes as by a mother's right the
treasures of His merits, and is the surest help to the knowledge and love
of Christ? [Patet itaque abesse profecto
plurimum ut nos Deiparæ supernaturalis gratiæ efficiendæ vim tribuamus, quæ Dei
unius est. Ea tamen, quoniam universis
sanctitate præstat coniunctioneque cum Christo, atque a Christo ascita in
humanæ salutis opus, "de congruo," ut aiunt, promeret nobis quæ
Christus "de condigno" promeruit, estque
princeps largiendarum gratiarum ministra. ... His positis, ut ad propositum redeamus, cui
Nos non iure recteque affirmasse videbimur, Mariam, quæ a Nazarethena domo ad Calvariæ locum assiduam se Iesu comitem
dedit, eiusque arcana cordis ut nemo alius novit, ac thesauros promeritorum eius materno veluti iure administrat, maximo
certissimoque esse adiumento ad Christi notitiam atque amorem?]
What I wish to underscore here is St. Pius X's
specific reference to Mary as "the principal minister in the distribution
of grace" [princeps largiendarum
gratiarum ministra]. This forceful
assertion is further reinforced by his insistence that Mary "distributes
... the treasures of His merits" [thesauros
promeritorum eius ... administrat].
Here we find the use of the verbal form administrare, to manage, to direct, to administer, to distribute. The idea is
quite precise in its imagery: the graces
of the Redemption come to us through the mediation of the Mother of God.
The employment of the designation of Mary
as ministra gratiarum continued with
Pope Benedict XV who, in his Encyclical Letter Fausto Appetente Die of 29 June 1921 spoke thus of St. Dominic:
He knew well that while on one hand
Mary is all powerful with her divine Son
who grants all graces to mankind through her, on the other hand she is by
nature so good and so merciful that, inclined to aid spontaneously those who
suffer, she is absolutely incapable of refusing her help to those who invoke
her. [Probe enim noverat Mariam ex una
parte quidem tantum auctoritate apud Filium divinum posse, ut is, quidquid gratiarum hominibus confert, illa
semper administra et arbitra conferat, ex altera autem tam benignæ
clementisque esse naturæ ut, cum ultro solita sit miseris succurrere, omnino
nequeat opem postulantibus recusare.]
Let us note that the English translation we are
using, while it adequately gives us the sense of the text, does not translate
the word administra, very important
for our analysis. A literal rendering
would clarify that "whatever graces her divine Son grants to mankind, he
confers always with her as minister and mediator."
In the reign of Pope Pius XI we find the
terminology of Our Lady's "ministry of grace" in the conclusion of
his great encyclical on reparation through and to the Sacred Heart of Jesus, Miserentissimus Redemptor of 8 May 1928:
Trusting in her intercession with Christ our Lord, who though sole Mediator
between God and man (I Tim. 2:5), wished however to make His Mother the
advocate for sinners and the dispenser and mediatrix of His grace, from the
bottom of Our heart as a token of heavenly favor and of Our fatherly solicitude
We heartily impart to you and to all the faithful entrusted to your care Our
Apostolic Benediction. [Cuius Nos
confisi apud Christum deprecatione, qui unus cum sit "Mediator Dei et
hominum", suam sibi Matrem
adsciscere voluit peccatorum advocatam gratiæque ministram ac mediatricem,
cælestium munerum auspicem paternæque benevolentiæ Nostræ testem, vobis,
Venerabiles Fratres, vestrisque curis concredito gregi universo, apostolicam
benedictionem peramanter impertimus.]
In this case we find Mary's function with regard to
the grace of Redemption delineated with two words in apposition,
"dispenser and mediatrix" [ministram
ac mediatricem]. We find the Pontiff
employing the same language in his Letter Sollemne
semper of 15 August 1932 to Cardinal Schuster of Milan:
In fact, the Mother of God, minister of heavenly graces, was placed
at the zenith of power and of glory in heaven to give the help of her patronage
to men searching their way on earth among many fatigues and dangers. [Ipsa enim Dei Parens, cælestium administra gratiarum, in celsissimo potestatis gloriæque
fastigio est in cælis collocata, ut hominibus per tot labores et pericula in
terris peregrinantibus patrocinii sui subsidium impertiat.]
The Servant of God Pope Pius XII also
adopted the language of his predecessors on the Marian "ministry of
grace" in the course of his pontificate.
On 21 April 1940 in an allocution to Genoese pilgrims he made a very
interesting comparison between Mary's "ministry of grace" and that of
Peter.
To Mary, who reigns in heaven
"humble yet higher than any creature," near His Throne, God grants
the custody of the treasures of His manifold graces. She is, moreover, their minister and generous dispenser. ... While Peter has the keys
of heaven, Mary has the key to God's heart; while Peter binds and looses, Mary
also binds with the chain of love and looses with the gift of pardon. While
Peter is the guardian and minister of indulgences, Mary is the generous and
wise treasurer of God's favors. [Maria, che regna nei cieli, «umile ed alta
più che creatura», a cui presso il suo trono Dio concesse la custodia dei
tesori della multiforme sua grazia, ne èpure ministra e dispensiera generosa. ... Se Pietro ha le chiavi del
cielo, Maria ha le chiavi del cuore di Dio; se Pietro lega e scioglie, anche
Maria lega, con le catene dell'amore; anche essa scioglie, con l'arte del
perdono. Se Pietro è il custode e il
ministro dell'indulgenza, Maria è la munifica e sapiente tesoriera dei divini
favori].
Pius used the occasion of a radio
broadcast to the Shrine of Fatima for the coronation of the statue of Our Lady
on 13 May 1946 to set forth the doctrinal foundations of Our Lady's Queenship,
a matter he would take up with even greater solemnity eight years later in his
Encyclical Ad Cæli Reginam. In the Portuguese transmission, widely
publicized and commented upon, he said:
He, the Son of God, gave His
heavenly Mother a share in His glory, His majesty, His kingship; because, associated as Mother and Minister to the
King of martyrs in the ineffable work of man's Redemption, she is likewise
associated with Him forever, with power so to speak infinite, in the
distribution of the graces which flow from Redemption. [Ele o Filho Deus, reflecte sobre a celeste
Me a glória, a majestade, o império da sua realeza; -- porque associada, como Me e Ministra, ao Rei dos
mártires na obra inefável da humana Redenço, lhe épara sempre associada, com
cum poder quasi imenso, na distribuiçao das graças que da Redenço derivam.]
As in many other papal texts we note here a
description of Our Lady in her capacity as both Coredemptrix and
Mediatrix. In the first role she is
described as "Minister to the King of martyrs in the ineffable work of
man's Redemption" and in the second as "associated with Him forever
... in the distribution of the graces which flow from Redemption". Here the term "minister" refers
explicitly to the coredemptive phase of Mary's activity, while the mediatorial
phase is characterized as "the distribution of graces". However, one
could hardly deny that this too might be described as a "ministry".
A reference in his letter to the Polish
Episcopate on 8 December 1955 is a little less specific about Our Lady as
"minister of grace", but the idea is not altogether absent.
Furthermore, to dispel anxiety, you
must lift your eyes to the Mother of God, your Queen, in a renewal of devotion;
having crushed the infernal serpent under her heel, she is the mediatrix and dispenser of reward for your every conquest. [Præterea ut omni perturbatione vacetis,
vestri convertendi sunt oculi novo pietatis studio ad Dei Genetricem Reginam
vestram quæ, cum virgineo pede infernum inimicum calcaverit, cuiuslibet intemeratæ victoriæ est ministra et auctrix.]
Here she is literally described as the "minister
and authoress of untainted victory", but the victory is always undeniably
one of grace.
Although the term ministra gratiarum does not occur in the body of the Second Vatican
Council's explicit treatment of Our Lady in the eighth chapter of Lumen Gentium, it is not because it was
not proposed. The history of its
proposal is interesting and illuminating.
The late Father Karl Balic, O.F.M., founder of the Pontifical
International Marian Academy and one of the Council's chief Marian experts, together with his colleagues of the Academy drafted
the first schema of a Marian document for the Council. That draft, quickly rejected, dealt with the theme of Mary's
mediation in a way that was both more reflective of the previous papal
magisterium on this matter and consequently more developed than what one
presently finds in Lumen Gentium #60
and 62.
Unfortunately, the climate at the Council
was not auspicious for the full assimilation of the doctrine on Mary's
mediation which had already been well established. The story of
the conflicts in the Council on the Marian chapter in general, on Our Lady's
mediation in particular and the fear of offending Protestants is now well
documented. What are of
particular interest to us here are three facts:
(1) the first schema spoke explicitly of Mary as the "minister and
dispenser of heavenly graces" [gratiarum
administra et dispensatrix]; (2) in 1964, prior to the final vote on chapter
eight of Lumen Gentium, 37 Council
Fathers proposed adding to the second sentence in #62 "minister and
dispenser of all graces" [omnium
gratiarum administra et dispensatrix] and, of that number, 35 wished to
explain "because she was associated with Christ in acquiring them" [eo quod Christo sociata fuit in illis
acquirendis] further stating that this is the "common doctrine"
of the Church [hæc dicunt pertinere ad
communem doctrinam], to which the Doctrinal Commission responded simply
that these proposed additions implied theological explanations which the text
did not deal with [Implicant tamen
explicationes theologicas, de quibus textus non iudicat]; (3) these words are nonetheless inserted in the
final conciliar text by virtue of their inclusion in footnote 16 which
illustrates the modest statement that "the Blessed Virgin is invoked in
the Church under the titles of Advocate, Helper, Benefactress, and
Mediatrix." In the full Latin texts
of the footnotes of Lumen Gentium
chapter eight published in Marian Studies
one finds the words of St. Pius X's Ad
Diem Illum that Mary is the "dispenser of all gifts" [universorum munerum dispensatrix] and
the closing lines of Pius XI's Miserentissimus
Redemptor which refer to Mary as the "minister and mediatrix of
grace" [gratiæque ministram ac
mediatricem].
Perhaps as a delicate way of reasserting
the tradition, the Servant of God Paul VI made use of the ecumenically
contested but nonetheless well-established terminology in his Encyclical Letter
Mense Maio of 29 April 1965. In the context of his exhortation to fervent
prayer because of world conditions he said:
Even if the grave sins of men
provoke God's justice and merit His just punishments, we must not forget that
he is "the Father of mercies and the God of all comfort," that He has appointed Mary most holy as the
generous steward of His merciful gifts.
[Quodsi gravia hominum delicta Dei iustitiam lacessunt, eiusque iustas
merentur poenas, nihilominus hoc etiam obliviscendum non est, ipsum esse Patrem
misericordiarum et Deum totius consolationis, ac donorum misericordiæ suæ Mariam sanctissimam generosam administram eum
constituisse.]
He gives as perennial reasons for hope that God is
the Father of mercies and that he has made Mary the "generous steward of
his merciful gifts" [donorum
misericordiæ suæ generosam administram], hence one may conclude quite
correctlyl the "minister of his grace".
Paul VI further highlighted Mary's
ministry in his Apostolic Exhortation Signum
Magnum of 13 May 1967.
From that moment [of her consent at
the Annunciation], she consecrated all of
herself to the service not only of the heavenly Father and of the Word
Incarnate, who had become her Son, but also to all mankind, having clearly
understood that Jesus, in addition to saving his people from the slavery of
sin, would become the King of a messianic Kingdom, universal and eternal. ...
It can be asserted that the whole life of
the humble handmaid of the Lord, from the moment when she was greeted by
the Angel, until her assumption in body and soul to heavenly glory, was a life of loving service. [Ex quo tempore totam se ministerio devovit non solum Patris cælestis et Verbi
incarnati, quod Filius ipsius factum est, sed etiam universi hominum generis.
... tota humilis Ancillæ Domini vita
ex quo tempore ab Angelo est salutata ad tempus usque, quod ex hisce terris ad
cælestium gloriam anima et corpore est evecta, amantis ministerii vita fuisse dicenda est.]
One wonders why the National Catholic Welfare
Conference English translators chose to render both occurences of the word ministerium as service instead of
ministry. The latter term is not only
the literal translation but also connotes better, it seems to me, the very
distinctive function and office which Mary carried out. It was indeed a specific ministry. Father Calabuig points out that Paul VI was
here already developing and refining the text of Lumen Gentium #56.
Finally let us note how the present
Pontiff has continued to speak of Our Lady's ministry. In his allocution to the Roman Curia of 22
December 1987 he said
The Marian Year, in fact, prepares
us to approach Christ in this Advent of the third millennium in order to relive
the mystery of his Incarnation, following Mary who precedes us in this journey
of faith. She was the first "minister" of the Word. [L'Anno Mariano, infatti, ci prepara ad
andare incontro a Cristo, in questo Avvento del terzo Millennio, a rivivere il
mistero della sua incarnazione, seguendo Maria che ci precede in questo cammino
di fede. Ella è stata la prima "ministra" del Verbo.]
In his Encyclical Letter Centesimus Annus of 1 May 1991 he wrote
in #62:
Mary, the Mother of the Redeemer,
constantly remained beside Christ in his journey towards the human family and
in its midst, and she goes before the Church on the pilgrimage of faith. May her maternal intercession accompany
humanity towards the next Millennium, in fidelity to him who "is the same
yesterday and today and for ever" (cf. Heb. 13:8), Jesus Christ our Lord,
in whose name I cordially impart my blessing to all. [Redemptoris Mater Maria,
Christo continenter adhærens in via ad homines cumque hominibus atque Ecclesiam
in fidei peregrinatione antecedens, hominum genus materna sua prosequatur
precatione proximum ad Millenium, fidissima
ipsius administra qui «heri et hodie idem, et in sæcula» est Iesus
Christus, Dominus noster, cuius demum nomine singulis ex animo benedicimus
Nos.]
Unfortunately, fidissima
ipsius administra is not rendered in the official English translation and
the phrase "in fidelity ..." gives the impression of modifying
humanity rather than Mary. A more
literal translation of the part of the text of immediate interest to us would
be:
May Mary, the Mother of the
Redeemer, ... accompany humanity by her maternal prayer to the next Millennium,
she, the most faithful minister of him
who "is the same yesterday, today and forever", Jesus Christ our Lord
...
In considering this final text let us note first that
the attribution of the term administra
to Mary is a testimony to a magisterial tradition which, as we have seen,
stretches back well over a hundred years from the pontificate of Leo XIII into
this one. Secondly, we notice that this
rich, precise and evocative term has simply disappeared in the English
translation, sacrificed, evidently for a smoother, more idiomatic presentation,
but perhaps also because the translator was unaware of its doctrinal
resonances. When one knows something of
the associations of the word and its magisterial usage, however, the
implications are much the richer and signal a more emphatic reference to Mary's
mediation of grace.
It is also to be noted that the final
three texts which we have cited do not speak explicitly of Mary's mediation of
grace, but rather of her ministry in a more general context. These texts do not in any way exclude her
role of being minister or dispenser of grace, but rather situate it in a more
comprehensive framework. These references harken back to the description of
Mary given in Leo XIII's Encyclical Adiutricem
Populi as "minister of the mystery of human redemption" [sacramenti humanæ redemptionis patrandi
administra] and are in full harmony with the description which we have
already seen in the Preface of the Mass of the Blessed Virgin Mary and the
Presentation of the Lord as "minister of the plan of salvation" [salvificæ dispensationis ministra].
By way of concluding our consideration of
the magisterial statements about Mary as "minister of grace", I would
like to cite the words of Father Armand J. Robichaud, S.M. on Our Lady as
"Dispensatrix [dispenser] of all
graces". Although I have limited
this analysis to instances of the term "minister of grace" (with the
three exceptions noted above) because of the parallel liturgical usage which we
will see, it is obvious that the terms dispensatrix
and ministra are virtually equivalent
and that his statement, which takes into consideration many other papal texts
on Mary's mediation, also serves as an excellent summary of the doctrine which
we have been considering.
When we assert that Our Lady is the Dispensatrix of all graces we mean that
she actually obtains them for us,
through some true causality on her part ...
By "all graces" we mean sanctifying grace, the infused
theological and moral virtues, the gifts of the Holy Ghost, all actual graces,
the charismatic gifts, and even temporal favors having a bearing on our
supernatural end. In brief, everything which produces, conserves, increases, or
perfects the supernatural life of man. This universally extends likewise to the
beneficiaries of Mary's mission, for it affects all human beings of all
times, including the souls in purgatory.
B. Minister of Grace according to the Liturgy
Coming to the concept of Mary's ministry
from the perspective of Lumen Gentium
#56 which speaks of Mary's "serving the mystery of the redemption" [mysterio redemptionis inserviens] and
from Paul VI's Apostolic Exhortation Signum
Magnum which we have seen above, Father Ignacio Calabuig
Adán, O.S.M. says that the term ministry [ministerium]
predicated of Mary seems to add to the term service [servitium] a note of stability and organic unity which thus implies
an office or mission [munus]. He cites St.
Peter Chrysologus' application of the term minister of salvation [ministra salutis] to Mary already in the
fifth century and cites with approval the reapplication of this
term to Our Lady once again in the postconciliar Roman liturgy. (We are
already aware of the precedent in the pontifical magisterium of the past hundred
years.) He says that
Mary carries out, first on earth and
then in heaven, the task which God in his mercy has assigned to her (=
«ministra dispensationis salvificæ»,
«ministra pietatis», in view of the
salvation of the human race («ministra redemptionis»).
Let us consider carefully what he is expounding. Mary's ministry, both on earth and in heaven,
he says, is a service to the salvific plan of God. Because this is so, she is fittingly
described in the Preface of the Mass of the Blessed Virgin Mary and the
Presentation of the Lord [Sancta Maria in
Præsentatione Domini] as "minister of God's saving plan" [ministra dispensationis salvifica] and in that of Our Lady of Ransom [Beata Maria Virgo de Mercede] as
"minister of our redemption".
Both of these designations may be
considered as encapsulated in the term ministra
pietatis. I leave this term in Latin
for the moment because of the difficulty facing the translator who wants to
render it with a simple English phrase.
The basic meaning of pietas is
dutifulness. To an ancient Roman its
meaning would have been supplied by its point of reference: pietas
directed to the gods meant piety or devotion; pietas directed to one's parents or elders meant respect or
deference; pietas directed to one's
country meant patriotism; pietas on
the part of the gods meant benevolence, compassion and mercy. As we will
recognize from the discussion of Mary as "the minister of God's saving
plan", it is this final denotation which best renders this word for our
purposes. Mary is indeed the minister of
God's mercy, compassion, tenderness and loving kindness. I submit that
it is this range of meaning which is the most faithful to the Latin liturgical
texts with which we will now deal.
There is one final preliminary
observation to be made before we begin to consider the liturgical texts
themselves. The English translators have
consistently rendered the words ministra
and administra as
"handmaid". This word, indeed,
has a long and distinguished history as rendering the Latin word ancilla in Mary's response to the angel
Gabriel: "Behold, I am the handmaid
of the Lord" (Lk. 1:38). I believe
that Manuel Miguens, O.F.M. has made an excellent case for translating the
original Greek word doule, rendered
in the Latin Vulgate as ancilla, with
the stronger word servant which in Latin would be serva. Be that as it may, I
think that it weakens the sense of the Latin text in each instance considerably
to translate the word ministra as
handmaid. Father Calabuig and Doctor
Barbieri justly argue that the word ministerium
adds to the word servitium the
connotation of stability and implies a munus
[office]. So it does
also in English. A woman serving as a
prime minister or holding a cabinet level post as minister of finance would
rightly balk at being called the "first handmaid" or the
"handmaid of finance". While
the term ancilla is still a fully
appropriate description of Our Lady in her littleness and is used as such in
the Collection of Masses of the Blessed
Virgin Mary, I submit that it notably diminishes the role
attributed to Mary as salvificæ
dispensationis ministra and redemptionis
ministra to render it respectively as "the handmaid of
your plan of salvation" and "the handmaid of our redemption" as
is done in the vernacular typical edition of the Collection published for use in the United States.
Much stronger and more faithful to the
original Latin typical edition, it seems to me, is to denominate Mary as
"minister of God's saving plan" and "minister of our
redemption". True, she is not the
principal minister who is always Christ.
But "under and with him" [sub
Ipso et cum Ipso], she has no equal in "serving the mystery of the
redemption" [mysterio redemptionis
inserviens]. Hence, while I will continue to cite the English
translation approved for use in the United States in each citation, I wish to
register my dissatisfaction with it in this regard and in commenting I will
provide my own translation when it seems appropriate. I find it rather ironic that in this era when
the word minister and ministry seems to be so consistently over-used, one who
has a special claim to this title should be denied it.
In the Collection of Masses of the Blessed Virgin Mary the word administra only occurs once, in the Prayer over the gifts of the first Mass of
Mary at the Foot of the Cross [Beata
Maria Virgo iuxta Crucem Domini, I]:
Lord, graciously receive the
offerings of your family and make them the sacrament of our redemption, which Mary faithfully served at the altar of
the cross. [Oblationes familiæ tuæ,
Domine, clementer assume, et in sacramentum humanæ redemptionis converte, cuius generosa Virgo, in ara crucis exstitit
administra.
The word administra
is not identifiable in the English translation; the closest reflection of it is
in the verb "served". The
relevant portion might be rendered literally thus: "make them the sacrament of human
redemption of which the generous Virgin stood as a minister at the altar of the
cross." What is
stated here obviously testifies to the doctrine of the coredemption: Mary stood as a minister at the altar of the
cross. But there is at least a further
implication, even if it is not developed:
she who shared in the ministry of Christ on the altar of the cross
shares also in the application of the gifts of the redemption.
The term ministerium is attributed to Our Lady in the Preface of the Mass of
the Blessed Virgin Mary and the Epiphany of the Lord [Beata Maria Virgo in Epiphania Domini]:
Through the ministry of the Blessed Virgin you draw the families of all
peoples to faith in the Gospel. [Quia per Beatæ Virginis ministerium ad fidem
Evangelii cunctas attrahis familias populorum ...]
Here, according to Manlio Sodi, we have an image of
the Virgin holding the infant Jesus in her arms and presenting him to the Magi
who represent all peoples. But is this
reflection limited strictly to the past?
In the liturgy of the Church these words take on a trans-temporal
significance. They may also be seen as
referring to Mary's heavenly ministry and that is indisputably a ministry of
grace. Thus Mary is acknowledged as
having a ministry of drawing all families of peoples to the faith.
The word ministra itself occurs six times in the Collection and we have already dealt at some length with two of
them: "minister of God's saving plan" [ministra dispensationis salvifica] and "minister of our redemption" [redemptionis ministra]. It need only
be added here that both of these descriptions are ways of speaking about Mary's
mediation and, while they do not speak explicitly of her mediation of grace,
they definitely imply it because both the concept of God's saving plan and that
of redemption necessarily include the saving grace won for us by Christ.
Next, there are three instances of the
term ministra pietatis. The first of
these is to be found in the Preface of the Mass of Holy Mary, Handmaid of the
Lord [Sancta Maria, Ancilla Domini]:
In the Blessed Virgin Mary you were
especially pleased, for by embracing your
plan of salvation she gave herself wholeheartedly to the work of your Son as a
faithful servant of the mystery of redemption.
She who gave great service to Christ was given great honor by you,
his Father. She who saw herself as your
lowly handmaid was raised up by you to reign as queen in glory in the presence of your Son, where she
intercedes for us in her goodness as the servant of your love. [Quia in beata Virgine tibi singulariter
complacuisti: illa enim, salvificam voluntatem tuam complectens,
operi Filii tui totaliter se devovit, mysterio redemptionis fideliter
inserviens; unde eam, quæ multum Christo ministravit, multum honorificasti;
et quæ humilem ancillam tuam se dixit, eam gloriosam apud Filium tuum exaltasti reginam, ubi, pietatis ministra, pro nobis intercedit benigna.]
First let us note that the text of Lumen Gentium #56 is being quoted
directly here on Mary's serving the mystery of the redemption. Next we recognize the coredemptive
dimension: Mary ministered greatly to
Christ [multum Christo ministravit]
which led to her glorification. Hence
she now reigns as Queen with Christ the King "where she intercedes for us
as the benevolent minister of divine mercy." The official Italian translation further
supports our interpretation by speaking of Mary "exalted as the glorious
queen at the side of the throne of your Son where she intercedes for us as
minister of mercy and grace."
The Preface of the Mass of Holy Mary,
Queen and Mother of Mercy [Sancta Maria,
Regina et Mater Misericordiæ] also provides us with an important instance
of Mary as ministra pietatis:
She is the gracious queen who has
herself uniquely known your loving kindness and stretches our her arms to
embrace all who take refuge in her and call upon her help in their
distress. She is the mother of mercy, always
attentive to the voice of her children, seeking to win your compassion for
them, and asking your forgiveness for their sins. She is
the handmaid of your love, never ceasing to pray for us to your Son, that he
may enrich our poverty with his grace and strengthen our weakness with his
power. [Hæc est regina clemens, quæ
misericordiam tuam singulariter experta, omnes ad eam confugientes recipit, ac
de tribulatione clamantes exaudit. Hæc
est mater misericordiæ, ad preces filiorum semper inclinata, ut eis
indulgentiam obtineat et veniam impetret peccatorum. Hæc est
ministra pietatis, quæ Filium tuum pro nobis indesinenter exorat, ut sua gratia
nostram ditet paupertatem, sua virtute nostram roboret infirmitatem.]
This is a strikingly beautiful and expressive Preface,
a true paean of praise to God for the great things that he has done in Mary as
well as a celebration of her as Queen and Mother of Mercy. Pope John Paul II tells us in his Encyclical Dives in Misericordia that by virtue of
her preventive redemption, her Immaculate Conception, she has "obtained
mercy in an exceptional way" [more
extraordinario misericordiam experta] and this duly echoed in the words "she ... has
herself uniquely known your loving kindness" [misericordiam tuam singulariter experta]. The final sentence cited above is a beautiful
description of the effects of Mary's intercession: as minister of divine mercy she intercedes for us with her Son so that he may
enrich us with his grace and strengthen us with his power. Whereas in the first part of this Preface
Mary's ministry of receiving sinners is described, at the end her ministry of
intercession is emphasized, an intercession which wins us grace.
The Preface of the Mass of The Blessed
Virgin Mary, Mother of Divine Providence [Beata
Maria Virgo, Divinæ Providentiæ Mater] affords us a third opportunity to
study the meaning of ministra pietatis:
In Cana of Galilee, when she
interceded with her Son for the bridegroom and bride, he gave the first of his
signs: water turned into wine, the wedding guests rejoiced, and the disciples
believed in their Master. Now enthroned
as queen at her Son's right hand, she
provides for all the needs of the Church as the handmaid of your love and as a
mother who cares for each of her children, entrusted to her by Christ Jesus
while he hung upon the cross. [In
Cana Galilææ pro sponsis Filium rogavit, qui initium fecit signorum: unda rubescit, lætantur convivæ atque in
Magistrum credunt discipuli. Et nunc,
regina sedens ad dexteram Filii, cunctis
Ecclesiæ necessitatibus succurrit, atque unicuique nostrum, quos Christus Iesus
a cruce illi commendavit, ministra pietatis adest ac provida mater.]
The texts of this Mass are taken largely from the
Proper Mass of Our Lady of Divine Providence, first granted to the Clerics
Regular of St. Paul (Barnabites) by Pope Benedict XIV in 1744 and later to
several other religious institutes. The formulary
found in the Proper of Saints for Certain Places and assigned to the Saturday
before the Third Sunday of November in the former Roman Missal (RM 67) as well as the one found in the Collection both provide for this
celebration the Gospel of the wedding feast of Cana (Jn. 2:1-11). Hence the apposite reference to the Cana
scene in the new proper Preface. The
section which concerns us particularly may be rendered literally thus:
And now as queen seated at the right
hand of her Son, she comes to the aid of all the needs of the Church, and to
each one of us whom Christ Jesus entrusted to her from the cross she is present
as a minister of divine mercy and provident mother.
Thus this Preface manages to emphasize both
dimensions of the title of the Mass:
Mary's spiritual motherhood and her provident care for each member of
the faithful as a minister of God's loving kindness.
Finally, in the Preface of the Mass of
the Blessed Virgin Mary, Mother and Mediatrix of Grace [Beata Maria Virgo, Mater et Mediatrix Gratiæ] we find the fullest
elaboration of the meaning of Mary's role as ministra pietatis. This
euchological text describes her as ministra
gratiæ, an office which follows from her relationship with the Redeemer as
Mother and Associate and derives from his unique mediation:
Father, all-powerful and ever-living
God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ
our Lord. Truly God and truly human, he was chosen by you as the one
mediator between you and the human family, always living to make intercession
for us. In your wisdom and goodness the Blessed Virgin Mary, the mother and
companion of the Redeemer, was to have a maternal role in the Church: of intercession and pardon, of prayer and
grace, of reconciliation and peace. The love that she bestows as a mother is
entirely the gift of Christ, the one mediator, from whom alone she receives her
power. Her children, in their trials and
fears, turn with confidence to the Blessed Virgin, calling to her as mother of
mercy and handmaid of grace. [Vere
dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias
agere, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, per Christum Dominum
nostrum. Quem, verum Deum et hominem
verum, unum inter te et homines constituisti mediatorem, semper vivum ad
interpellandum pro nobis. Sed tuæ bonitatis consilio statuisti ut beata Virgo
Maria, Redemptoris mater et socia, munus in Ecclesia exerceret maternum: intercessionis et veniæ, impetrationis et
gratiæ, reconciliationis et pacis. Quæ maternæ caritatis dispensatio tota ex
unica Christi mediatione pendet totamque ex illa haurit virtutem. Unde fideles, in angustiis et periculis
versantes, ad beatam Virginem fidentes confugiunt, quam matrem misericordiæ
invocant et gratiæ ministram.]
At the very outset it should be recognized that this
Preface is the most developed and comprehensive statement of Mary's mediation
of grace to be found in the Roman liturgy insofar as this author is aware. It reproduces an important clarification
about the relationship of Mary's mediation to that of Christ which is taken
directly from Lumen Gentium #60 and
#62. Moreover, in
my opinion, it manages to situate Mary's mediatorial role more successfully
than does the conciliar text, in a way which does not minimize it, but shows it
to be a real maternal office or mission in the Church [munus maternum in Ecclesia] which she exercises by divine design [tuæ bonitatis consilio].
Before continuing the analysis of this
capital text, it should also be noted that this Mass of Mary, Mother and
Mediatrix of Grace, replaces the original Mass of The Blessed Virgin Mary,
Mediatrix of All Graces [Beatæ Mariæ
Virginis omnium gratiarum Mediatricis], which was granted by Pope Benedict XV at the request
of Cardinal Désiré Joseph Mercier, Archbishop of Malines-Brussels, Belgium. As all the
Marian Masses of the former Roman Missal used the same Marian Preface, we can
say that this new Preface, as all the Prefaces which we have been analyzing,
represents a genuine enrichment of the liturgical cultus of Our Lady. More
specifically, we can say that it presents the doctrine of Mary's mediation of
grace in the context of worship as it has never been previously presented. Here I would like to propose my own fairly
literal translation of a part of this magnificent Preface in order to highlight
Mary's maternal mission, especially her mission as "minister of grace":
In the design of your goodness you
ordained that the Blessed Virgin Mary, Mother and Associate of the Redeemer,
should exercise a maternal mission in the Church: of intercession and pardon, of pleading and
grace, of reconciliation and peace. The
carrying out of this mission of motherly love derives entirely from the unique
mediation of Christ and draws all its power from it. Wherefore the faithful, entangled in trials
and dangers, fly trustingly to the Blessed Virgin, whom they call upon as the
Mother of mercy and the minister of grace.
Following the lead of Father Calabuig, I wish to
underscore that the word munus has
acquired a very specific meaning in ecclesiastical Latin refering to an office
or mission which a person is designated to carry out. One speaks, for instance, of the munus episcoporum or the office of
Bishops. It is not incorrect to
translate this word as role or function -- and, indeed, "maternal
role" may seem to be a more natural phrase than "maternal
mission". What I wish to emphasize
in this Preface is the clear assertion that by God's explicit design Mary
exercises a unique maternal office which includes the mediation of grace. The faithful rightly call upon her as Mother
of mercy and minister of grace i.e., the one who ministers grace, the one
through whom grace comes. A final
word: just as I find "handmaid of
love" a weak rendition of ministra
pietatis, so I find "handmaid of grace" equally innocuous in
interpreting ministra gratiæ, which
is a strong proclamation of Mary's mediation of grace.
The Preface which we have just considered
is beautifully complimented by another, this one from the Mass of Mary, Mother
of the Lord [Sancta Maria, Mater Domini]. The term which I wish to highlight this time
is totally complementary to ministra
gratiæ, namely dispensatrix gratiæ. We have already met this term in the papal
magisterium and have noted that during the Council the Theological Commission
acknowledged as "common doctrine" that "Mary is the minister and
dispenser of all graces [omnium gratiarum
administra et dispensatrix] because she was associated with Christ in
acquiring them". Here we have the
liturgical confirmation of that doctrine:
In the mother of your Son you showed
the wonders of your power and through her
you still continue to accomplish in us our salvation. In your wisdom and love she fulfills a mother's role in the household of the Church and is
entrusted with the distribution of grace.
Through her words you instruct us, through her example you draw us to
follow her Son, through her prayers you grant us forgiveness. [Qui in Filii tui Genetrice magna fecisti et per eam salutem in nobis operari non desinis: ipsa enim, tuo providenti consilio, materno in Ecclesia fungitur munere ac
gratiæ tuæ dispensatrix exsistit fidelis; cuius verbis nos admones, exemplis ad
Christi attrahis sequelam, precibus nobis indulges.]
This beautiful prayer formula taken from
the Proper Masses of the Mercedarians strongly accentuates Mary's mediation, particularly
her mediation of grace. Let us consider
some of its major features by looking at another partial literal translation of
the text.
You do not cease to work out our
salvation through her: for in your providential plan she carries out a mother's
mission in the Church and stands forth as the faithful dispenser of grace. By her words you admonish us; by her example
you attract us to the following of Christ; by her prayers you pardon us.
It is truly a categorical affirmation to declare that
God does not cease to work out our salvation through Mary, but this statement is also measured against the
Church's millennial experience of the efficacy of Mary's maternal intercession
and her gradual growth in recognizing it under the guidance of the Holy
Spirit. The Church's belief in her
agency as a "minister of our redemption" is made clear by these
strong assertions: "By her words
you admonish us; by her example you attract us to the following of Christ; by
her prayers you pardon us."
Such lapidary statements give eloquent
testimony to Mary's mediation and it is precisely in this context that Mary is
called "the dispenser of grace" [dispensatrix
gratiæ]. This term has been used to
describe Our Lady's mediation and specifically her role in the distribution of
grace in the papal magisterium since at least 24 January 1806 with the
Apostolic Constitution Quod Divino
Afflata Spiritu of Pius VII. To my
knowledge the appearance of this term in the Collection is the first instance of its liturgical use in a Missal
intended for use throughout the Roman Rite.
I would now like to add a word about the
extent of Mary's role as dispenser or minister of grace. The title of the original Mass granted by the
Congregation of Rites at the request of Cardinal Mercier was The Blessed Virgin
Mary, Mediatrix of All Graces [Beatæ
Mariæ Virginis omnium gratiarum Mediatricis] which obviously indicates that all graces without
exception come through the mediation of Our Lady. This concept is also attested to by the first
Entrance Antiphon proposed for the Mass formulary which is the successor to
that original one: Hail, holy Mary, rich
fountain of love, treasure-house of all
graces, ... [Ave, sancta Maria, fons
pietatis, omnium gratiarum referta
ubertate, ...]. Finally, there is this testimony from the
Postcommunion of the Mass of the Blessed Virgin Mary of the Miraculous Medal [Beatæ Mariæ Virginis Immaculatæ a sacro
Numismate] provided in the Proper of Saints for Certain Places in the
former Roman Missal for 27 November:
O Lord God Almighty, it is your will that we possess everything
through the immaculate Mother of your Son ... [Domine Deus omnipotens, qui per immaculatam Genetricem Filii tui omnia
nos habere voluisti ...].
As Monsignor Lebon pointed out, the wording of this prayer is a direct allusion to
Saint Bernard of Clairvaux's famous statement in his sermon on Our Lady's
Nativity (commonly referred to as the sermon on the aqueduct) that "it is
God's will that we have everything through Mary" [quia sic est voluntas eius, qui totum nos habere voluit per Mariam]. Just as these
words of St. Bernard are echoed in this oration, they have been cited
repeatedly by Supreme Pontiffs in speaking of Mary's mediation of grace.
IV. Mary as Advocate
In his book, Mary: Coredemptrix, Mediatrix,
Advocate, Dr. Mark Miravalle declares:
Along with mediating the graces of
redemption from God to the human family, Mary also acts as the intercessory
advocate for the People of God in their return to God. Mary not only mediates
the graces of God to humanity as Mediatrix, but she also mediates the petitions of the human family back to God, in
humble service of both. Mary intercedes to God the Father through the Son and
by the Holy Spirit on behalf of humanity as our Advocate, especially in times of danger and difficulties.
In stating himself in this way Dr. Miravalle also
acknowledges that he is following a thought process traced by St.
Maximilian-Maria Kolbe. In lecture
notes dated 5-20 August 1940 Maximilian speaks of the union between Mary and
the Holy Spirit.
From the moment that this union was
effected, the Holy Spirit grants no grace, the Father does not send down his
own supernatural life through the Son and the Holy Spirit into the souls except
through the Mediatrix of all graces, the Immaculate, with her cooperation and
by her consent. She received all the
treasures of grace as her own, and distributes them to whom and in the measure
in which she wills. ... And only through
her does the love of creatures reach Jesus and through him the Father.
Creatures do not always realize all this, but this is how it always happens.
Mary, then, according to St. Maximilian, is not only
the chosen channel of grace to man, but also the unique human person through
whom man begins his return to God. As
Miravalle puts it:
Mary, therefore, is at the end of
the sanctifying action of God (as Mediatrix of all graces), and at the
beginning of the reaction of the human family back to God (as Advocate for the
People of God). Mary is neither the end
nor the starting point of God's action to humanity, but has an instrumental
presence at both points because of her intimate union with the Holy Spirit.
The theme of Mary as our Advocate is also
a very ancient one in Christian literature.
It can be traced to the thought of St. Irenaeus (+ after 194) who spoke
of the Virgin Mary becoming the advocate of the virgin Eve, destroying virginal
disobedience by virginal obedience. "It has
been assumed," says Father O'Carroll, "that the Greek word used was Paracletos," the same word used by Jesus to speak of himself and
the Holy Spirit (Jn. 14:16-17). Just as
we speak of Mary's mediation as subordinate and secondary to and dependent upon
the mediation of Jesus, so Mary's advocacy must be understood in the same way.
Our Lady's advocacy is likewise
presupposed in the earliest recorded invocation to the Mother of God of which
we are aware, the prayer known in the Latin tradition as the Sub tuum præsidium. While the earliest extant manuscript of this prayer,
which dates from the third or fourth century, is in Greek, a standard rendering
of this prayer in English is the following:
We fly to thy patronage, O holy
Mother of God, despise not our petitions in our necessities, but deliver us
from all danger, O ever glorious and blessed Virgin.
[Sub tuum præsidium confugimus,
sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus
nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta].
The Fathers of the Second Vatican Council saw fit to
make a reference to this famous prayer in #66 of Lumen Gentium. In #62 of
that same chapter they point to Mary's advocacy as a consequence of her
spiritual maternity:
This motherhood of Mary in the order
of grace continues uninterruptedly from the consent which she loyally gave at
the Annunciation and which she sustained without wavering beneath the cross,
until the eternal fulfilment of all the elect.
Taken up to heaven she did not lay aside this saving office but by her
manifold intercession continues to bring us the gifts of eternal
salvation. By her maternal charity, she
cares for the brethren of her Son, who still journey on earth surrounded by
dangers and difficulties, until they are led into their blessed home. Therefore
the Blessed Virgin is invoked in the Church under the titles of Advocate,
Helper, Benefactress, and Mediatrix [Propterea
B. Virgo in Ecclesia titulis Advocatæ, Auxiliatricis, Adiutricis, Mediatricis
invocatur].
Pope John Paul II developed this theme in his
Encyclical Redemptoris Mater by
saying that "Mary's motherhood continues unceasingly in the Church as the
mediation which intercedes." He also presented the idea succcinctly in a homily
which he gave at the Shrine of Our Lady of the Rosary of Pompeii on 21 October
1979: "Mary is always at the very centre of our prayer. She is the first among those who ask. She is Omnipotentia
supplex: the 'Omnipotence of
intercession.'"
As the liturgy characterizes Mary as
"minister of grace", so it also describes her as "advocate of
grace". In the Preface for the
Solemnity of the Immaculate Conception [In
Conceptione Immaculata Beatæ Mariæ Virginis] the celebrant addresses the
Father in these words:
You chose her from all women to be our advocate with you and our
pattern of holiness. [... et ipsam præ omnibus tuo populo disponebas
advocatam gratiæ et sanctitatis exemplar.]
This is really another way of looking at the mystery
of Mary's mediation of grace and Father O'Keefe does not hesitate to render the
idea in this way:
You established her, far beyond all others,
as the intercessor who would obtain grace
for your people, and would be the model of the sanctity for which they were
to strive.
The same terminology is found in the
Preface of the Mass of the Blessed Virgin Mary, Queen of All Creation [Beata Maria Virgo, Universorum Regina]:
When the Blessed Virgin, your lowly
handmaid, endured with patient suffering
the shame of her Son's crucifixion you exalted her above all the choirs of
angels to reign with him in glory and to
intercede for all your children, our advocate of grace and the queen of all
creation. [sed et beatam Virginem, humilem ancillam tuam, quæ ignominiam crucis Filii patienter sustinuit, super choros
Angelorum exaltasti, ubi cum ipso regnat gloriosa, pro cunctis hominibus exorans, advocata gratiæ et universorum
regina.]
The whole Preface, of which we have only quoted a
part, makes a striking parallel between the humiliation and exaltation
(Kingship) of Christ and the analogous humiliation and exaltation (Queenship)
of Mary. It also evokes
the Old Testament image of the Queen Mother who sits at the right hand of her
son the King and intercedes on behalf of others. It is in this
sense that Mary is our "advocate of grace".
A. Intercessor
Without a doubt the liturgy is a
privileged witness to the Church's profound belief in Mary's advocacy on behalf
of her children. A beautiful example of
this occurs in the Preface of the Mass of the Blessed Virgin Mary, Gate of
Heaven [Beata Maria Virgo, Ianua Cæli]:
She is the Virgin at prayer, always interceding for sinners that they may turn to
her Son, who unseals the fountain of ever-flowing grace and opens the door
of forgiveness. [Hæc est Virgo supplex, pro peccatoribus iugiter
exorans, ut ad Filium suum convertantur, perennis gratiæ fontem et veniæ
patens ostium.]
Here the Latin describes Mary as the Virgo supplex, literally "the
suppliant Virgin" who obtains by her entreaty the return of sinners to her
Son.
After reviewing the testimony of the
conciliar and subsequent documents of the papal magisterium on Mary as the
"supplex Mater" [the suppliant Mother], Father Calabuig notes what a
frequent theme Mary's intercession is in the liturgy and how this very
recurrence testifies to the truth of the axiom that the lex supplicandi [the law of supplication] has established the lex credendi [the law of belief]. There is
hardly a Marian prayer in the Roman liturgy which does not beg or refer in some
manner to Mary's intercession. Father Calabuig refers to the ancient and
splendid oration of the Solemnity of the Mother of God:
God our Father, may we always profit by the prayers of the Virgin Mother Mary, for
you bring us life and salvation through Jesus Christ her Son who lives and
reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. [Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ
virginitate fecunda, humano generi præmia præstitisti, tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus,
per quam meruimus Filium tuum auctorem vitæ suscipere.]
While the English translation does convey the idea of
Mary's intercession on our behalf, it doesn't do justice to the richness of the
concepts employed in the Latin. Here is an
attempt to be faithful to those concepts while also striving to render them in
dignified modern English:
God our Father, through the fruitful
virginity of Blessed Mary, you have bestowed the rewards of eternal salvation
upon the human race. Through her, we were privileged to receive
your Son, the source of our life. Please
grant that we may experience her intercession on our behalf.
This prayer may be taken as
representative of a great many in former editions of the Roman Missal as well as that of Paul VI. A glance at the valuable index provided by
Fathers Johnson and Ward indicates how frequently the words
"intercede" and "intercession" -- not to mention other
cognate forms -- are attributed to Our Lady in the Collection.
Unfortunately, I am not aware of a similar tool which could be indicated
for immediate references to the vocabulary of the present Roman Missal. I have found
at least twelve orations in Masses of Our Lady which employ the word intercede
or intercession and even more which deal with the idea.
B. Protection
We have already noted that the Latin word
præsidium is translated as
"patronage" in the ancient Marian prayer which dates from the third
or at latest the fourth century in its original Greek form. It is a word
whose range of meaning isn't matched by one single English word. It means a sitting before, hence a (military)
protection, a defense, a place occupied by a garrison and, in a more general
sense, help, assistance, support. By the early
Middle Ages præsidium became a
conventional way of describing the protection which could be expected as a
result of Mary's advocacy, of her all-powerful intercession. Hence it is found in private prayers invoking
Our Lady's help already in this period of Christian history. Here is how
it occurs in the Opening Prayer of the Memorial of Our Lady of Mount Carmel [Beatæ Mariæ Virginis de Monte Carmelo
Memoria]:
Father, may the prayers of the Virgin Mary protect us and help us to reach
Christ her Son ... [Adiuvet nos, quæsumus, Domine, gloriosæ
Virginis Mariæ intercessio veneranda, ut, eius muniti præsidiis, ad montem,
qui Christus est, pervenire valeamus.]
Unhappily, several allusions are lost in this
translation. Let us listen
to Father Joncas' incisive comment:
The central petition of the prayer
is that the worshiping assembly may be aided by Mary's intercession. The result of granting this petition would be
that the worshiping assembly ascend to Christ.
The English translation obscures the mountain imagery in the final part
of the petition which connects the geographical roots of the feast among the
hermits on Mt. Carmel and the mystical imagery of the "ascent of Mt.
Carmel" as a metaphor for the soul's movement toward union with Christ.
Even more important, from our perspective, is the
plea that Mary's intercession might help us, so that "fortified by her
protection," we may reach the mountain which is Christ.
This idea of Mary's protection [præsidium] recurs a number of times in
the Collection of Masses of the Blessed
Virgin Mary. For instance, in the Prayer after Communion of the
Mass of Our Lady of the Cenacle [Beata
Maria Virgo a Cenaculo] the priest prays
... grant that under the protection of the Blessed Virgin we may work for the
unity and peace of all those for whom your Son offered himself as the sacrifice
of our redemption. [... concede ut, sub beatæ Virginis præsidio, ad fratrum
concordiam et pacem adlaboremus pro quibus Iesus Christus, Filius tuus,
redemptionis se obtulit hostiam.].
Here the concept is precisely that under Mary's
protection we will have the right conditions to work for unity and peace. In the Opening Prayer of the Mass of the Holy
Name of Mary [Sanctum Nomen Beatæ Mariæ
Virginis] the language is borrowed directly from the Sub tuum præsidium:
... grant that we who call upon the
holy name of Mary, our Mother with
confidence in her protection may receive strength and comfort in our
needs. [... concede propitius, ut, qui sub eius præsidium secure confugimus,
materno invocato nomine confortemur.]
Unfortunately, the translators have transformed the
relative clause and also the object of the petition while retaining some of the
key ideas. A more literal translation
can bring to the fore more readily the literary borrowing: "grant that we who fly trustingly to her
protection, may be comforted by calling upon her maternal name."
In a very notable way the concept of
Mary's protection [præsidium] occurs
in the Latin title and repeatedly in the prayers of the Mass of the Blessed
Virgin Mary, Pillar of Faith [Beata Maria
Virgo, Fidei Præsidium], which borrows in great part from the Mass of Our
Lady of the Pillar, taken from the typical edition of the Missal approved by
the Spanish Episcopal Conference. Perhaps the idea is best exemplified in the Opening
Prayer:
Almighty and eternal God, you gave
the Blessed Virgin Mary, glorious mother of your Son, as a pillar of strength to all who call upon her aid; grant through
her intercession that we may be strong in faith, unwavering in hope, and
steadfast in love. [Omnipotens æterne
Deus, qui beatam Virginem Mariam, gloriosam Filii tui Genetricem, præsidium dedisti omnibus eam
invocantibus, concede nobis ut, ipsa intercedente, fortes simus in fide, firmi
in spe, constantes in caritate.]
One understands the obvious allusion to the famous
pillar in Saragossa, surmounted by a statuette of Our Lady, which, according to
tradition, was left by her to Saint James the Great, the Apostle of Spain, as a
precious reminder that he must be strong in the faith. However, it
seems to me that the word præsidium
here has more the sense of "defending wall", "bulwark" or
"fortification". Such is the power of Our Lady's protection for those
who seek her as their advocate. Here I
would propose that the idea could be rendered with even more strong
imagery: "Almighty, eternal God,
who has given the Blessed Virgin Mary, the glorious Mother of your Son as a
defending wall to all who call upon her, ..."
The same idea of the strength of Our
Lady's protection is communicated in this line of the Preface:
Bathed in the glory of her Son, she
shines upon his people as a star of hope and a pillar of faith. [Germine
gloriosa, spes fulget fidelium et fidei
præsidium.]
I offer this literal rendition to illustrate my
point: "Glorious by virtue of her
Son [the seed, the bud], she shines out as the hope of the faithful and the
bulwark of faith." Likewise the
notion of Mary as a source of impregnable strength is to be found in the Prayer
after Communion of that Mass:
Lord our God, present in your Church
in many ways, we thank you for the sacrament we have received and pray that, with the support of the Blessed Virgin Mary,
we may be true to the faith on earth and so enjoy the vision of your glory in
heaven. [Deus, qui multis modis Ecclesiæ
tuæ præsens ades, gratias tibi de susceptis sacramentis referimus et supplices
deprecamur, ut, beatæ Mariæ Virginis
freti præsidio, fidei præcepta sequamur in terris et ad tuam gloriam in
cælis contemplandam pervenire mereamur.]
I would propose that here beatæ Mariæ Virginis freti præsidio could be rendered more
forcefully as "relying on the protection of the Blessed Virgin Mary".
The concept of Mary's maternal protection
in the Roman Liturgy is certainly not limited to the occurrence of the word præsidium. We find it, for instance, in
the beautiful Preface of the Mass of the Commendation of the Blessed Virgin
Mary [Commendatio Beatæ Mariæ Virginis]:
At the foot of the cross of Jesus,
by his solemn and dying wish, a deep bond of love is fashioned between the
Blessed Virgin Mary and his faithful disciples:
the Mother of God is entrusted to the disciples as their own mother, and
they receive her as a precious inheritance from their Master. She is to be for ever the mother of those who
believe, and they will look to her with
great confidence in her unfailing protection. [Quia iuxta crucem Iesu, sacro ipsius
testamento, inter beatam Virginem et fideles discipulos arctum instauratur
amoris vinculum: Genetrix discipulis in
matrem commendatur, discipuli Matrem accipiunt pretiosam Magistri
hereditatem. Illa in ævum erit mater
credentium, isti in perpetuum ad eam
securi confugient.]
The final sentence in Latin could be rendered in
English: "She will for ever be the
mother of believers who will always fly safely to her," but the English
translators have done well here to recognize that the very idiomatic securi confugient speaks of Mary's
motherly protection. A point not
to be missed is that confugere is
precisely the verb used in the prayer Sub
tuum præsidium [We fly to your patronage] and hence it makes a subtle
allusion to the trusting spirit of that prayer.
The same verb is used with the same
association in the Preface of the Mass of Mary, Mother of Reconciliation [Beata Maria Virgo, Mater Reconciliationis]:
You gave the Blessed Virgin Mary,
sinless as she was, a heart of compassion
for sinners; seeing her love as their mother, they turn to her with trust as they ask your forgiveness ... [tu
enim beatæ Virgini, ignaræ peccati, cor
miserans erga peccatores dedisti; qui eius maternam caritatem intuentes, ad eam confugiunt tuam veniam implorantes
...]
Recognizing the compassion of Mary's heart for
sinners, "they fly to her imploring your pardon". Sinners should know that Mary is not the
source of pardon, which comes from God, but that she is their "advocate of
grace" with him. This, in fact, is
carefully drawn out in the Opening Prayer of the same Mass which beautifully
sets out Mary's role as the "Reconciler of sinners":
Lord our God, through the precious
blood of your Son you reconciled the world to yourself and at the foot of the
cross you chose the Blessed Virgin Mary
to be the mother of reconciliation for sinners; grant through her intercession that we may obtain pardon for our sins.
[Deus, qui, pretioso sanguine Filii tui, mundum tibi reconciliasti eiusque
Matrem, iuxta crucem, peccatorum
Reconciliatricem constituere dignatus es, tribue quæsumus, ut, eiusdem beatæ Virginis Mariæ intercessione,
nostrorum delictorum veniam consequamur.]
Here we might simply point out that a more literal
translation would indicate that God was pleased to appoint the mother of his
Son as the Reconciler of sinners. The
very use of the verb constituere here
indicates Mary's appointment to an office, a special function, a mission or
role [munus]. (We have already noted that she is called the
"minister of the salvific plan" [salvificæ
dispensationis ministra].) Hence, it is
through her intercession that we may obtain pardon for our sins.
The Preface of the Mass of the Blessed
Virgin Mary, Help of Christians [Beata
Maria Virgo, Auxilium Christianorum] further illustrates the theme of God's
appointing Mary to a special role as advocate or helper:
You chose the immaculate Virgin
Mary, the mother of your Son, to be the
mother and help of Christians, so that under her protection, we might be
fearless in waging the battle of faith, steadfast in holding the teaching of
the apostles, and tranquil in spirit in the storms of this world, until we
reach the joy of your heavenly city. [Quia immaculatam Virginem Mariam, Filii
tui Genetricem, matrem et auxilium populi
christiani constituisti, ut, ipsa protegente, fidei certamen certet
intrepidus, in Apostolorum doctrina firmus consistat et inter mundi procellas
incedat securus, donec ad cælestem civitatem lætus perveniat.]
We might also simply note here that matrem et auxilium populi christiani
constituisti indicates that God gave Mary the particular role of advocate
by appointing her to be "the mother and help of the Christian people"
and, thus, with her protecting them [ipsa
protegente] they can be fearless, steadfast and secure.
C. Patronage
We have already noted more than once that
præsidium is translated as
"patronage" in the traditional English version of the Sub tuum præsidium [We fly to thy
patronage]. In fact the idea of Mary's
patronage was yet another way of illustrating her advocacy in the Middle Ages. Just as a
vassal would put himself under the patronage and at the service of a suzerain,
so many Christians freely choose to put themselves under Mary's patronage by
commiting [or consecrating] themselves to her. Not
surprisingly, we find that the terms patron [patrona] and patronage [patrocinium]
have also entered into the liturgical vocabulary of the Collection. Here is an example from the Prayer after Communion
of the Mass of the Holy Name of Mary [Sanctum
Nomen Beatæ Mariæ Virginis]:
Lord our God, you have given us new
strength at the table of your word and sacrament; grant that by the guidance and patronage of blessed
Mary we may turn away from all that dishonors the name of Christ and seek
only what brings it into good repute. [Tribue nobis, quæsumus, Domine, quos ad
verbi et sacramenti mensam roborasti, ut, beatæ
Mariæ ductu et patrocinio, et illa respuamus, quæ christiano inimica sunt
nomini et ea, quæ sunt apta, sectemur.]
Here the understanding quite clearly is that all
those for whom Mary is a mother in the order of grace have a right to her guidance and patronage.
In the Prayer over the Gifts of the Mass
of the Blessed Virgin Mary, Mother and Teacher in the Spirit [Beata Maria Virgo, Mater et Magistra
Spiritalis], there is also the unhesitating assertion that Mary's patronage
extends over all who have been reborn in the waters of Baptism:
Lord, we offer these gifts from
joyful hearts; through them sanctify your servants, whom the Blessed Virgin instructs by her example and watches over by her
patronage, so that, faithful to our baptismal promises, we may serve you
and our neighbor with sincerity of heart.
[Per hæc munera quæ tibi lætantes offerimus, sanctifica, quæsumus,
Domine, famulos tuos, quos beata Virgo
docet exemplis et patrocinio custodit, ut promissa baptismi fideliter
adimplentes, tibi fratribus sincero corde deserviant.]
The Italian translation of this prayer seems
surprisingly less faithful to the Latin text than is the English, but in
rendering patrocinio custodit as
"she protects us with her help", we get the idea that Our Lady's patronage is always
dynamic, that she never ceases to watch over her spiritual children.
The linking of Mary's patronage with her
spiritual maternity is even clearer in the Prayer after Communion of the Mass
of Our Lady of Ransom [Beata Maria Virgo
de Mercede]:
Lord God, we have received the
sacrament of redemption and life and now pray that through the intercession of Our Lady of Ransom, whom in your mercy you
gave us as our loving mother and patroness in heaven, we may serve ever
more strenuously the mystery of salvation on earth and be at last admitted into
your heavenly kingdom. [Sumptis, Domine, sacramentis redemptionis et vitæ,
supplices deprecamur, ut, intercedente
beata Maria Virgine de Mercede, quam misericorditer nobis piissimam matrem et
cælestem dedisti patronam, humanæ salutis mysterio deserviamus impensius
atque in regna cælorum mereamur admitti.]
Thus Mary is the advocate or patroness of those who
"have received the sacrament of redemption" precisely because she is
their mother. As mother, she ever intercedes for them and looks after them.
Finally, in the Preface of the Mass of
the Blessed Virgin Mary, Health of the Sick [Beatæ Mariæ Virginis, Salus Infirmorum] Mary is indicated as being
a special patron of the sick because of her own share in the mystery of
suffering:
In a wonderful way you gave the
Blessed Virgin Mary a special share in the mystery of pain. She now
shines radiantly as a sign of health, of healing, and of divine hope for the sick
who call on her patronage. [Quia
beata Virgo Maria, doloris mysterii mirum in modum particeps effecta, infirmis eius patrocinium invocantibus
signum fulget salutis et supernæ spei ...]
In this graceful way Mary's patronage is linked with
her role as Coredemptrix, her unique participation in the mystery of redemptive
suffering.
V. Conclusion
It should be apparent by now that the
themes of Our Lady's Coredemption, Mediation and Advocacy are abundantly
represented in the Mass formularies of the present Roman Liturgy, especially in
the Collection of Masses of the Blessed
Virgin Mary. I have not touched the
Liturgy of the Hours, nor have I considered the readings available in the
Lectionary of Paul VI or in the Collection. In fact, it cannot be said that this study
has exhausted all the instances in which these themes occur, even in the
liturgical books to which I have limited myself. I do believe, however, that I have provided
sufficient examples to demonstrate that a case is not being built on one or two
debatable texts, but on a truly ample documentation.
A. Summary
We have examined at some length how the
euchological texts present Mary's collaboration in the redemption in various
ways such as the associate of Christ [socia
Christi], the new Eve [nova Eva],
totally devoted to the person and work of her Son, a sharer in the sufferings
of her Son, the one who presents her Son to the Father and the one who unites
her sacrifice to that of her Son. We
have then studied the liturgical treatment of Mary as "minister of
grace" [ministra gratiæ, ministra pietatis and other cognate
forms] which indicate that Mary truly exercises an office of mediating and
distributing the grace of the redemption.
Finally we have considered some ways in which the present orations of
the Roman liturgy present Mary as advocate for the people of God: advocate of grace [advocata gratiæ], intercessor, protection [præsidium], Reconciler of sinners, help of Christians and patroness
[patrona].
It is obvious that the liturgy does not present
these themes in airtight compartments and we have often seen how the various
topics which we have investigated are so interwoven that they cannot be neatly
separated one from the other. I would
now like to present two Prefaces which unite in themselves, in a marvelously
lapidary way, the three topics which we have been considering, i.e., Mary as
Coredemptrix, Mediatrix and Advocate.
Each one consolidates the doctrines which we have been examining from
its own unique thematic perspective.
The first of these Prefaces is that of
the Mass of the Blessed Virgin Mary, Mother and Mediatrix of Grace [Beata Maria Virgo, Mater et Mediatrix Gratiæ],
which we have already looked at under the topic of Mary's mediation of
grace. So doctrinally rich is this
composition that a second examination will not be out of place.
Father, all-powerful and ever-living
God, we do well always and everywhere to give you thanks through Jesus Christ
our Lord. Truly God and truly human, he was chosen by you as the one
mediator between you and the human family, always living to make intercession
for us. In your wisdom and goodness the Blessed Virgin Mary, the mother and
companion of the Redeemer, was to have a maternal role in the Church: of intercession and pardon, of prayer and
grace, of reconciliation and peace. The
love that she bestows as a mother is entirely the gift of Christ, the one
mediator, from whom alone she receives her power. Her children, in their trials and fears, turn
with confidence to the Blessed Virgin, calling to her as mother of mercy and
handmaid of grace. [Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique
gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, per Christum
Dominum nostrum. Quem, verum Deum et
hominem verum, unum inter te et homines constituisti mediatorem, semper vivum
ad interpellandum pro nobis. Sed tuæ bonitatis consilio statuisti ut beata
Virgo Maria, Redemptoris mater et socia, munus in Ecclesia exerceret
maternum: intercessionis et veniæ,
impetrationis et gratiæ, reconciliationis et pacis. Quæ maternæ caritatis dispensatio tota ex
unica Christi mediatione pendet totamque ex illa haurit virtutem. Unde fideles, in angustiis et periculis
versantes, ad beatam Virginem fidentes confugiunt, quam matrem misericordiæ
invocant et gratiæ ministram.]
I have already proposed above my own literal
translation of a part of this splendid composition in order to highlight Mary's
maternal mission as "minister of grace". Here I should like to underscore the fact
that Mary is also referred to as the "companion of the Redeemer" [Redemptoris socia], thus establishing
the basis of her maternal and mediatorial mission [munus maternum]: of
intercession and pardon, of prayer and grace, of reconciliation and peace [intercessionis et veniæ, impetrationis et
gratiæ, reconciliationis et pacis] and her role as "minister of
grace" [gratiæ ministra]. Mary's
advocacy is sensitively sketched thus:
"Her children, in their trials and fears, turn with confidence to
the Blessed Virgin, calling to her as mother of mercy." One familiar with the Latin text of the Sub tuum præsidium will notice a subtle
allusion to that prayer in the words periculis
and confugiunt.
The second Preface which I would like to
indicate as tying all of the themes together is that of the Mass of Our Lady of
Ransom [Beata Maria Virgo de Mercede]:
In your wise and provident plan you
joined the Blessed Virgin so closely to your Son in the work of redemption that
she was with him as a loving mother in his infancy, stood by his cross as the
faithful companion in his passion, and assumed into heaven, became our
advocate, and the handmaid of our redemption.
She cares unceasingly with a mother's love for all your children in
their need, breaking the chains of every form of captivity, that they might
enjoy full liberty of body and spirit. [Qui mirabili providentique consilio, beatam
Virginem in opere salutis humanæ Filio tuo tam arcta societate iunxisti, ut in
humilitate cunarum ei amantissima mater adesset et iuxta crucem staret fidelis
socia passionis: ad supernam autem civitatem evecta advocata nostra fieret ac
redemptionis ministra. Unde de fratribus
Filii sui in necessitate versantibus semper curat caritate materna, ut, omnis
captivitatis fractis compedibus, plena corporis et animi libertate fruantur.]
I have already considered portions of this superb
composition under the topics of (1) Associate of the Redeemer, (2) totally
devoted to the work of her Son and (3) "minister of the redemption" [redemptionis ministra]. Now let us simply observe how the theme of
coredemption is developed by describing Mary as "joined closely to her Son
in the work of redemption" and as his "faithful companion in his
passion" [fidelis socia passionis];
how that of mediation is attested to by the reference to Mary as "minister
of redemption" [redemptionis
ministra] and that of Advocate is witnessed to not only by the word advocata but also by the description of
how she cares for all of her children with a mother's love. The use of the word necessitate may also be seen as alluding to the Sub tuum præsidium. Both of these texts, it seems to me, are not
only magnificent prayers, but remarkable formulations of Our Lady's mediatorial
office, first on earth, then in heaven.
B. Specific Conclusions
1. Consolidation of Doctrine. In his
foreward to Præcelsa Filia Sion
Cardinal Virgilio Noè states that
The Church of God has discovered
ever new meanings in the Gospel figure of Mary, Mother of the Lord Jesus, but
the times in which we ourselves have lived have seen significant strides made
in the deepening of theological, spiritual, liturgical and pastoral
understanding of her role in the economy of salvation.
These words of Cardinal Noè aptly express my own
conviction as I bring this study to a close.
How striking that the times in which we live -- with all of the counter
signs and confusion and with the "Marian eclipse" which followed
immediately upon the Council --should constitute a privileged moment for
"the deepening of theological, spiritual, liturgical and pastoral
understanding of [Mary's] role in the economy of salvation"! This is surely not merely man's doing; it
seems to be a sovereign manifestation of God's will.
Another entire study would be required to
speak authoritatively about the Marian Mass formularies found in the editions
of the Roman Missal prior to that
promulgated by Pope Paul VI in 1970 (including those in the Propers of Saints
for Certain Places), but I believe that this almost casual remark of Father
Joncas about the past and present prayer formulas for the Memorial of Our Lady
of Sorrows is highly significant:
"It may be instructive to compare the two orations to show the
shift from devotional to mystagogical prayer on this feast." I would
simply add to this an acknowledgement that the conciliar emphasis on placing
Our Lady in the context of salvation history has had a very salutary effect in
the composition of these new Masses.
In this particular matter the words of
Paul VI in Signum Magnum, which I
cited at the beginning of this investigation, have proven prophetic:
Nor is it to be feared that
liturgical reform, if put into practice according to the formula "the law
of faith must establish the law of prayer" may be detrimental to the
"wholly singular" veneration due to the Virgin Mary for her prerogatives,
first among these being the dignity of the Mother of God.
As I previously noted, the Pope was citing the
principle lex orandi, lex credendi
here from the perspective of the faith of the Church establishing the law of prayer.
What I find particularly remarkable in
this regard is that, even though the conciliar treatment of Mary's mediation
was deliberately minimalistic, the term Coredemptrix was not mentioned and Our
Lady's advocacy was presented from a somewhat apologetic perspective without
notable development, nonetheless the doctrine which these Masses consolidate
corresponds to some of the highest points reached by the papal magisterium on
Our Lady. I believe that this is a
matter to note well because since the Council there has been silence on many
fronts about already well-established Marian truths with the tacit or even
explicit understanding that it is no longer appropriate to speak about them
since the Council did not do so. This is
a clear misreading of the intent of chapter eight of Lumen Gentium whose prologue concludes thus:
It [this sacred synod] does not,
however, intend to give a complete doctrine on Mary [quin tamen in animo habeat completam de Maria proponere doctrinam],
nor does it wish to decide those questions which the work of theologians has
not yet fully clarified.
Hence, while we cannot say that the Mass formularies
which we have considered represent a "development of doctrine" in the
strict sense, we can say that, from the doctrinal side, they provide an
extremely valuable testimony to the Church's faith and perform a genuine work
of consolidation. In this sense I pray
that the study of these texts and -- even more -- their use in worship will
help to dispel a lingering confusion in some quarters regarding the magnitude
and scope of Mary's mission in the life of Christ and of the Church.
2. Need for greater clarity and fidelity in the
English translations. At this stage I do not think it necessary to
belabor the need for a careful revision of the English translations of these
Marian liturgical texts. While I have
not done an exhaustive analysis of all the translations (which was not the aim
of this study), I believe that the euchological texts which I have analyzed are
sufficiently representative. In a number
of respects the translations of the Collection
of Masses of the Blessed Virgin Mary are notably superior to the
translations generally found in the English edition of the Roman Missal of Paul VI.
Unfortunately, this is not enough.
At times the English renditions of these
magnificent prayers betray a remarkable arbitrariness, the acceptance of a questionable ideology and an innocence of some of the finer points of the
Marian theology which the Latin originals embody. To me the most egregious instance of this
final issue is the constant rendition of ministra
pietatis and ministra gratiæ as
"handmaid of love" and "handmaid of grace" which ignores
the consistent terminology employed in the papal Marian magisterium for the
last hundred years. My strong
recommendation is that a revision of the present English translations be
undertaken with the collaboration of theologians thoroughly conversant with the
magisterial tradition and competent in mariology. In this regard I wish to cite the words of
our Holy Father of 4 December 1993 to Bishops of the United States on the
"ad limina" visit:
One of your responsibilities in this
regard, as stewards of the grace of the supreme priesthood (cf. Lumen Gentium, n. 26), is to make
available exact and appropriate translations of the official liturgical books
so that, following the required review and confirmation by the Holy See (cf. CIC, can. 838, §2-3), they may be an
instrument and guarantee of a genuine sharing in the mystery of Christ and the
Church: lex orandi, lex credendi.
The arduous task of translation must guard the full doctrinal integrity and, according to the genius of each
language, the beauty of the original texts.
When so many people are thirsting for the living God (Ps. 42:2) -- whose
majesty and mercy are at the heart of liturgical prayer -- the Church must
respond with a language of praise and
worship which fosters respect and gratitude for God's greatness, compassion and
power. When the faithful gather to
celebrate the work of our redemption, the language of their prayer -- free from
doctrinal ambiguity and ideological influence -- should foster the dignity and
beauty of the celebration itself, while faithfully expressing the Church's
faith and unity (cf. Vicesimus quintus
annus, nn. 9 and 21).
3. Magisterial value of these texts. In his
introduction to the valuable study tool provided by Fathers Johnson and Ward
for the Collection of Masses of the
Blessed Virgin Mary, Cardinal Noè says:
On the occasion of the Marian Year
of 1987-1988, the Congregation for Divine Worship brought to term the notable
work involved in the preparation of a collection of liturgical texts to
facilitate, above all in Marian shrines, liturgical celebration in honour of
the Mother of God. As the publication
itself amply explains, a good number of the prayers, chants and chosen readings
from the Sacred Scriptures had in the first place arisen among local Christian
communities, but their coordination and reshaping for the benefit of the wider
pastoral needs of the Roman Rite is an event of far from negligible importance
in the development by the magisterium and in the experience of the Christian
people of the great riches that are represented by Mary, the Mother of God.
The Cardinal speaks here of the publication of these
Masses as a "development by the magisterium ... of the great riches that
are represented by Mary, the Mother of God." This is a point which should not be
missed. The development and approval of
the Masses in the Collection have a
definite magisterial value precisely because of the axiom that "the law of
prayer is the law of faith" or legem
credendi lex statuat supplicandi. The Mass
formularies of the present Roman liturgy testify strongly to the Church's
belief in Mary's role as Coredemptrix, Mediatrix and Advocate for the People of
God. At the same time, these marvelous
prayers of the Church militant are meant to draw her children ever more
securely into the worship of the Church triumphant in union with Mary, her
Mother. This is so because, as the
Council Fathers happily put it:
Having entered deeply into the
history of salvation, Mary, in a way, unites in her person and re-echoes the
most important doctrines of the faith:
and when she is the subject of preaching and worship she prompts the
faithful to come to her Son, to his sacrifice and to the love of the Father.
Laus Iesu
Virginique Matri Eius!
KEY TO ABBREVIATIONS
AAS Acta
Apostolicæ Sedis (1909 -- ).
Acta Pii IX Pii IX Pontificis Maximi Acta (Graz, Austria: Akademische Druck- u.
Verlagsanstalt, 1971).
Acta Syn Acta Synodalia Sacrosancti Concilii Oecumenici
Vaticani Secundi, Vol., I, Pt. IV
(Typis Polyglottis Vaticanis, 1971).
ASC II Alma Socia Christi: Acta Congressus Mariologici-Mariani Romæ Anno
Sancto MCML Celebrati II: De Cooperatione B. V. Mariæ in Acquisitione
et Distributione Gratiarum (Roma:
Academia Mariana Internationalis, 1952).
ASS Acta
Sanctæ Sedis (1865-1908).
Cal-Barb Ignazio
M. Calabuig, O.S.M. - Rosella Barbieri, "Il Prefazio della Messa «Sancta
Maria in Præsentatione Domini»" in Virgo
Liber Verbi: Miscellanea di Studi in
Onore di P. Giuseppe Besutti, O.S.M. (Roma:
Edizioni «Marianum», 1991) 605-627.
Calabuig Ignacio
Calabuig Adán, O.S.M., "Il Culto alla Beata Vergine: Fondamenti Teologici e Collocazione
nell'Ambito del Culto Cristiano" in Elio Peretto, O.S.M. (ed.), Atti del 7˚ Simposio Internazionale
Mariologico (21-23 giugno 1988) (Roma:
Edizioni «Marianum»; Bologna:
Edizioni Dehoniane, 1989) 185-313.
Cassell's D.
P. Simpson, M.A., Cassell's Latin
Dictionary (London: Cassell Ltd.,
5th ed., 1984).
CCC Catechism
of the Catholic Church (London: Geoffrey Chapman, 1994).
CMP Sergius
Alvarez Campos, O.F.M., Corpus Marianum
Patristicum (Burgos, Spain:
Ediciones Aldecoa, S.A., 1970-1985) 8 vols.
Col Collectio
Missarum de Beata Maria Virgine 2
vols. (Città del Vaticano: Libreria
Editrice Vaticana, 1987). English
translation: Collection of Masses of the Blessed Virgin Mary 2 vols. (New York:
Catholic Book Publishing Co., 1992).
Flannery Austin
Flannery, O.P., ed., Vatican Council II:
The Conciliar and Post Conciliar Documents (Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1975).
Gherardini Brunero Gherardini, La Madre:
Maria in una sintesi
storico-teologica (Frigento [AV]: Casa Mariana
Editrice, 1989).
Inseg Insegnamenti
di Giovanni Paolo II, I (1978 ‑‑)
(Città del Vaticano: Libreria Editrice
Vaticana, 1979 ‑‑ ).
Joncas Jan
Michael Joncas, "Mary in the Mysteries of Christ during Ordinary
Time: Liturgical References," Marian Studies 43 (1992) 72-131.
Maria Hubert du
Manoir, S.J. (ed.), Maria: Études sur la Sainte Vierge 8 vols.
(Paris: Beauchesne et Ses Fils,
1949-1971).
Mariology Juniper
B. Carol, O.F.M. (ed.), Mariology 3
vols. (Milwaukee: Bruce Publishing Co.,
1955-1961).
Miravalle Mark
I. Miravalle, S.T.D., Mary: Coredemptrix, Mediatrix, Advocate (Santa
Barbara, CA: Queenship Publishing,
1993).
Modi Sacrosanctum
Oecumenicum Concilium Vaticanum Secundum.
Schema Constitutionis Dogmaticæ de Ecclesia Modi a Patribus
Conciliaribus Propositi a Commissione Doctrinali Examinati - Caput VIII: De Beata Maria Virgine Deipara in Mysterio
Christi et Ecclesiæ (Typis
Polyglottis Vaticanis, 1964).
MSS IV Maria in Sacra Scriptura: Acta Congressus Mariologici‑Mariani
Anno 1965 in Republica Dominicana Celebrati IV: De
Beata Virgine Maria in Evangeliis Synopticis (Roma: Pontificia Academia Mariana Internationalis,
1967)
OL Our
Lady: Papal Teachings, trans. Daughters of St. Paul (Boston: St. Paul Editions, 1961).
OR L'Osservatore
Romano, daily Italian edition. Roman numeral = volume; first Arabic numeral
= number; second Arabic numeral indicates page.
ORE L'Osservatore
Romano, weekly edition in English.
First number = cumulative edition number; second number = page.
Oremus Martin
D. O'Keefe, S.J., Oremus: Speaking with God in the Words of the Roman
Rite (St. Louis: The Institute of
Jesuit Sources, 1993).
Perrella Salvatore
M. Perrella, O.S.M., I «Vota» e i
«Consilia» dei Vescovi Italiani sulla Mariologia e sulla Corredenzione nella
Fase Antipreparatoria del Concilio Vaticano II (Roma: Edizioni «Marianum», 1994).
PFS Cuthbert
Johnson, O.S.B. and Anthony Ward, S.M., Præcelsa
Filia Sion: Approaching the Euchological
Vocabulary of the Collection Missarum de Beata Maria Virgine. Notitiæ
278-279 (Vol. 25 [1989] No. 9-10).
PMM Giustino
Farnedi, O.S.B. and Francesco Massola, Piccolo
Messale della Madonna (Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana;
Casale Monferrato: Edizioni Piemme, 1988).
Prob Gabriele
M. Roschini, O.S.M., Problematica sulla
Corredenzione (Roma: Edizioni
"Marianum", 1969).
RM 67 The Roman Missal in Latin and English for
Sunday, Feast, Ferial and Votive Masses (Collegeville, MN: The Liturgical
Press, 1968).
RM 70 Missale Romanum ex Decreto Sacrosancti
Oecumenici Concilii Vaticani II Instauratum Auctoritate Pauli PP. VI
Promulgatum (Città del Vaticano:
Libreria Editrice Vaticana, editio typica altera 1975). English
translation: The Roman Missal revised by Decree of the Second Vatican Council and
published by authority of Pope Paul VI (New York: Catholic Book Publishing Co., second edition
1985).
Robichaud Armand
J. Robichaud, S.M., "Mary, Dispensatrix of All Graces" in Juniper B.
Carol, O.F.M. (ed.), Mariology Vol. 2
(Milwaukee: Bruce Publishing Co., 1957)
426-460.
Schug John
A. Schug, O.F.M. Cap., Mary, Mother
(Springfield, MA.: St. Francis Chapel
Press, 1992).
Sodi Manlio
Sodi, Con Maria verso Cristo: Messe della beata Vergine Maria
(Milan: Edizioni Paoline, 1990).
Summa Aurea Jean-Jacques
Bourassé, Summa Aurea de Laudibus
Beatissimæ Virginis Mariæ Vols. 1-12 (Paris: J.-P. Migne, 1862); Vol. 13 (Paris: J.-P. Migne, 1866).
Theotokos Michael
O'Carroll, C.S.Sp., Theotokos: A Theological Encyclopedia of the Blessed
Virgin Mary (Wilmington: Michael
Glazier, Inc.; Dublin: Dominican Publications, 1982).
Totus Tuus Arthur
Burton Calkins, Totus Tuus: John Paul II's Program of Marian Consecration
and Entrustment (Libertyville, IL:
Academy of the Immaculate "Studies and Texts, No. 1," 1992).
TPS The Pope Speaks, 1 ‑‑ (1954 ‑‑ ).